Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:14 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVthus he_says Yahweh the_produce of_Miʦrayim/(Egypt) and_merchandise of_Cush and_Sabeans people of_stature to_you they_will_pass_over and_to_you they_will_belong behind_you they_will_walk in/on/at/with_chains they_will_pass_over and_to_you they_will_bow_down[fn] to_you they_will_pray surely on/over_you(fs) god and_there_is_no yet there_not [are]_gods.


45:14 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יְגִ֨יעַ מִצְרַ֥יִם וּֽ⁠סְחַר־כּוּשׁ֮ וּ⁠סְבָאִים֮ אַנְשֵׁ֣י מִדָּה֒ עָלַ֤יִ⁠ךְ יַעֲבֹ֨רוּ֙ וְ⁠לָ֣⁠ךְ יִֽהְי֔וּ אַחֲרַ֣יִ⁠ךְ יֵלֵ֔כוּ בַּ⁠זִּקִּ֖ים יַעֲבֹ֑רוּ וְ⁠אֵלַ֤יִ⁠ךְ יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ אֵלַ֣יִ⁠ךְ יִתְפַּלָּ֔לוּ אַ֣ךְ בָּ֥⁠ךְ אֵ֛ל וְ⁠אֵ֥ין ע֖וֹד אֶ֥פֶס אֱלֹהִֽים׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh yəgiyˊa miʦrayim ū⁠şəḩar-ⱪūsh ū⁠şəⱱāʼīm ʼanshēy middāh ˊālayi⁠k yaˊₐⱱorū və⁠lā⁠k yihyū ʼaḩₐrayi⁠k yēlēkū ba⁠zziqqiym yaˊₐⱱorū və⁠ʼēlayi⁠k yishəttaḩₐūū ʼēlayi⁠k yitpallālū ʼak bā⁠k ʼēl və⁠ʼēyn ˊōd ʼefeş ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus says Yahweh,
 ⇔ “The earnings of Egypt and the merchandise of Cush
⇔ and the Sabeans, men of tall stature,
 ⇔ will pass over to you and be yours.
⇔ They will walk after you; they will pass by in chains.
 ⇔ And they will bow down to you
⇔ and plead with you:
 ⇔ ‘Surely God is with you,
⇔ and there is no other, only God.’”

UST And this is also what I, Yahweh, say to you, my people:
 ⇔ “You will rule the people of Egypt and Ethiopia,
⇔ and the tall people of Seba will become your slaves.
 ⇔ They will come to you bringing all the things that they sell,
⇔ and it will all be yours.
 ⇔ They will have chains on their arms as they follow you.
 ⇔ They will bow down in front of you and say,
⇔ ‘God is with you
 ⇔ and he is the only God;
⇔ there is no other God.’”


BSB § This is what the LORD says:
 ⇔ “The products of Egypt and the merchandise of Cush,[fn]
⇔ along with the Sabeans, men of stature,
 ⇔ will come over to you
⇔ and will be yours;
 ⇔ they will trudge behind you;
⇔ they will come over in chains and bow down to you.
 ⇔ They will confess to you:
⇔ ‘God is indeed with you, and there is no other;
⇔ there is no other God.’”


45:14 That is, the upper Nile region

OEB Thus says the Lord of Hosts:
 ⇔ the peasants of Egypt, the merchants of Cush,
⇔ and the giant men of Seba,
 ⇔ will pass in procession as lieges before you,
⇔ and walk behind you in chains.
 ⇔ They will bow to you prostrate, and thus they
⇔ will pray to you:
 ⇔ ‘God is with you alone,
⇔ there is no other god at all:

WEB  ⇔ Yahweh says: “The labor of Egypt,
⇔ and the merchandise of Ethiopia,
⇔ and the Sabeans, men of stature, will come over to you,
⇔ and they will be yours.
 ⇔ They will go after you.
⇔ They shall come over in chains.
⇔ They will bow down to you.
 ⇔ They will make supplication to you:
⇔ ‘Surely God is in you; and there is no one else.
⇔ There is no other god.

WMB  ⇔ The LORD says: “The labor of Egypt,
⇔ and the merchandise of Ethiopia,
⇔ and the Sabeans, men of stature, will come over to you,
⇔ and they will be yours.
 ⇔ They will go after you.
⇔ They shall come over in chains.
⇔ They will bow down to you.
 ⇔ They will make supplication to you:
⇔ ‘Surely God is in you; and there is no one else.
⇔ There is no other god.

NET This is what the Lord says:
 ⇔ “The profit of Egypt and the revenue of Ethiopia,
 ⇔ along with the Sabeans, those tall men,
 ⇔ will be brought to you and become yours.
 ⇔ They will walk behind you, coming along in chains.
 ⇔ They will bow down to you
 ⇔ and pray to you:
 ⇔ ‘Truly God is with you; he has no peer;
 ⇔ there is no other God!’”

LSV Thus said YHWH: “The labor of Egypt,
And the merchandise of Cush,
And of the Sebaim—men of measure,
Pass over to you, and they are yours,
They go after you, they pass over in chains,
And they bow themselves to you,
They pray to you: Surely God [is] in you,
And there is none else, no [other] God.”

FBV This is what the Lord says: “The productive Egyptians and the Ethiopian traders, as well as the tall Sabean people, will come over to you and will belong to you. They will walk behind you in chains and bow down to you, pleading with you, saying, ‘God is certainly with you, and there is no other God besides him.’”

T4T ¶ And this is also what I, Yahweh, say to you, my people:
 ⇔ ‘You will rule the people of Egypt and Ethiopia,
⇔ and the tall people of Seba in Arabia will become your slaves.
 ⇔ They will come to you bringing all the things that they sell,
⇔ and it will all be yours.
 ⇔ As prisoners, they will have chains on their arms as they follow you.
 ⇔ They will prostrate themselves in front of you and say,
⇔ “God is with/helping you
 ⇔ and he is the only God;
⇔ there is no other God.” ' ”

LEB• “The acquisition of Egypt •  and the merchandise of Cush •  and the Sabeans, tall men, •  shall pass over to you; •  they shall be yours, •  and they shall walk behind you. •  They shall pass over in chains, •  and they shall bow down to you; •  they will pray to you: •  ‘Surely God is with you, and there is no other. •  Besides him there is no God.’ ”

BBE The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Thus saith the LORD: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God.

ASV Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.

DRA Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thins: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee.

YLT Thus said Jehovah, 'The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim — men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee [is] God, And there is none else, no [other] God.

DBY Thus saith Jehovah: The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall walk after thee; in chains they shall come over, and they shall bow down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying,] Surely [fn]God is in thee; and there is none else, no other [fn]God. ...


45.14 El

45.14 Elohim

RV Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee; in chains they shall come over: and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.

WBS Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.

KJB Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
  (Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. )

BB Thus saith the Lorde, The occupiers of Egypt, the marchauntes of the Ethiopians and Sabees, shall come vnto thee with tribute, they shalbe thyne, they shall folowe thee, and go with chaines vpon their feete, they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee: for God without whom there is none other God, shalbe with thee.
  (Thus saith the Lord, The occupiers of Egypt, the marchauntes of the Ethiopians and Sabees, shall come unto thee with tribute, they shall be thyne, they shall follow thee, and go with chains upon their feet, they shall fall down before thee, and make supplication unto thee: for God without whom there is none other God, shall be with thee.)

GNV Thus sayth the Lord, The labour of Egypt, and the marchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come vnto thee, and they shall be thine: they shall follow thee, and shall goe in chaines: they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none other God besides.
  (Thus saith/says the Lord, The labour of Egypt, and the marchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come unto thee, and they shall be thine: they shall follow thee, and shall go in chains: they shall fall down before thee, and make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none other God besides. )

CB The LORDE hath sayde morouer: The occupiers of Egipte, the marchauntes of the Moryans and Sabees, shal come vnto the with tribute, they shalbe thine, they shal folowe the, and go with cheynes vpon their fete. They shal fall downe before the, and make supplicacion vnto the. For God (wt out who there is none other God) shal be with the.
  (The LORD hath/has said moreover/what's_more: The occupiers of Egypt, the marchauntes of the Moryans and Sabees, shall come unto the with tribute, they shall be thine, they shall follow them, and go with chains upon their feet. They shall fall down before them, and make supplication unto them. For God (wt out who there is none other God) shall be with them.)

WYC The Lord God seith these thingis, The trauel of Egipt, and the marchaundie of Ethiopie, and of Sabaym; hiy men schulen go to thee, and schulen be thine; thei schulen go aftir thee, thei schulen go boundun in manyclis, and schulen worschipe thee, and schulen biseche thee. God is oneli in thee, and with out thee is no God.
  (The Lord God saith/says these things, The trauel of Egypt, and the marchaundie of Ethiopie, and of Sabaym; high men should go to thee, and should be thine; they should go after thee, they should go bound in manyclis, and should worschipe thee, and should beseech/implore thee. God is oneli in thee, and with out thee is no God.)

LUT So spricht der HErr: Der Ägypter Handel und der Mohren Gewerbe und der langen Leute zu Seba werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen; in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist GOtt, und ist sonst kein GOtt nicht mehr.
  (So spricht the HErr: The Ägypter Handel and the Mohren Gewerbe and the langen Leute to Seba become itself/yourself/themselves you ergeben and your eigen sein; they/she/them become you folgen; in Fesseln become they/she/them gehen and become before/in_front_of you niederfallen and to you flehen; because bei you is God, and is sonst kein God not mehr.)

CLV [Hæc dicit Dominus: Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus.[fn]
  ([Hæc dicit Master: Labor Ægypti, and negotiatio Æthiopiæ, and Sabaim viri sublimes to you(sg) transibunt, and yours erunt; after you(sg) ambulabunt, vincti manicis pergent, and you(sg) adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in you(sg) it_is God, and not/no it_is without you(sg) deus.)


45.14 Labor Ægypti. Cultus idolorum. Multum enim laborabat in exsequendis idolorum sacrificiis. Sed apostolis prædicantibus conversi sunt, et præ omnibus regnis abundant ibi religiones monachorum, ut ubi abundavit delictum, superabundet et gratia Rom. 5..


45.14 Labor Ægypti. Cultus idolorum. Multum because laborabat in exsequendis idolorum sacrificiis. Sed apostolis prædicantibus conversi are, and præ omnibus regnis abundant ibi religiones monachorum, ut ubi abundavit delictum, superabundet and gratia Rom. 5..

BRN Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord.

BrLXX Οὕτω λέγει Κύριος σαβαὼθ, ἐκοπίασεν Αἴγυπτος, καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σαβαεὶμ ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται, καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι, καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσι δεδεμένοι χειροπέδαις, καὶ διαβήσονται πρὸς σὲ, καὶ προσκυνήσουσί σοι, καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται· ὅτι ἐν σοὶ ὁ Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλήν σου.
  (Houtō legei Kurios sabaōth, ekopiasen Aiguptos, kai emporia Aithiopōn, kai hoi Sabaeim andres hupsaʸloi epi se diabaʸsontai, kai soi esontai douloi, kai opisō sou akolouthaʸsousi dedemenoi ⱪeiropedais, kai diabaʸsontai pros se, kai proskunaʸsousi soi, kai en soi proseuxontai; hoti en soi ho Theos esti, kai ouk esti Theos plaʸn sou. )


TSNTyndale Study Notes:

45:14 Egyptians . . . Ethiopians . . . Sabeans: Israel’s restoration would bring them a new sovereignty. Foreign nations would honor God, and because they recognized God’s special blessing on his people, they would also want to honor his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise Kush and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no ʼₑlhīmv )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise”

(Occurrence 0) The earnings of Egypt

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise Kush and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no ʼₑlhīmv )

Alternate translation: “The profits of Egypt”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Sabeans

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise Kush and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no ʼₑlhīmv )

These are people from the nation of Seba.

Note 3 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) to you

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise Kush and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no ʼₑlhīmv )

Here “you” refers to the people of Jerusalem.

BI Isa 45:14 ©