Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel JDG 20:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:39 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 20:39 verse available

OET-LVAnd_turn the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_battle and_Binyāmīn it_began to_inflict fatally_wounded in/on/at/with_men of_Yisrāʼēl/(Israel) about_thirty man DOM they_said surely totally_(defeated) [is]_defeated it before_face/front_us as_the_battle the_first.

UHBוַ⁠יַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּלְחָמָ֑ה וּ⁠בִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְ⁠הַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּ⁠אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּ⁠שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ כַּ⁠מִּלְחָמָ֖ה הָ⁠רִאשֹׁנָֽה׃ 
   (va⁠yyahₐfok ʼiysh-yisrāʼēl ba⁠mmilḩāmāh ū⁠ⱱinyāmin hēḩēl lə⁠haⱪōt ḩₐlāliym bə⁠ʼiysh-yisrāʼēl ⱪi⁠shəloshiym ʼiysh ⱪiy ʼāmərū ʼak niggōf niggāf hūʼ lə⁠fānēy⁠nū ⱪa⁠mmilḩāmāh hā⁠riʼshonāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT when the men of Israel retreated from the battle. Then Benjamin began to attack, among the men of Israel about thirty men were slain. For they said, “Surely he is absolutely defeated before us, as in the first battle.”

UST By that time, the Israelite men had turned away from attacking, so the men of the tribe of Benjamin said, “We are winning the battle, as we did before!”


BSB the men of Israel would turn in the battle.
§ When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They are defeated before us as in the first battle.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.”

NET the Israelites counterattacked. Benjamin had begun to strike down the Israelites; they struck down about thirty men. They said, “There’s no doubt about it! They are totally defeated as in the earlier battle.”

LSV And the men of Israel turn in battle, and Benjamin has begun to strike the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, “Surely they are utterly struck before us, as [at] the first battle”;

FBV The Israelite army turned to attack the Benjamites, who had already killed about thirty Israelites. The Benjamites were saying, “We're completely defeating them, just like the first battle!”

T4T By that time, the men of the tribe of Benjamin said, “We are winning the battle, as we did before!”

LEB And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to inflict casualties on about thirty men of Israel because they thought,[fn] “They will be completely defeated before us as in the first battle.”


?:? Or “said”

BBE The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.'

ASV And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.

DRA And when the children of Israel saw this in the battle (for the children of Benjamin thought they fled and pursued them vigorously, killing thirty men of their army)

YLT And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, 'Surely they are utterly smitten before us, as [at] the first battle;

DBY And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle.

RV And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.:

WBS And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.

KJB And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.[fn]
  (And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.)


20.39 to smite…: Heb. to smite the wounded

BB And when the men of Israel retired in ye battell, Beniamin began to smyte dead of the children of Israel about a thirtie persons, and sayde: Surely they are stricken downe before vs, as in the first battell.
  (And when the men of Israel retired in ye/you_all battell, Beniamin began to smite dead of the children of Israel about a thirtie persons, and said: Surely they are stricken down before us, as in the first battell.)

GNV And when the men of Israel retired in the battel, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons: for they said, Surely they are striken downe before vs, as in the first battell.
  (And when the men of Israel retired in the battel, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons: for they said, Surely they are striken down before us, as in the first battell. )

CB Now whan the men of Israel turned them in the battayll, and Ben Iamin beganne to smyte the wounded in Israel vpon a thirtie men, and thoughte, they are smytten before vs, like as in the battayll afore,
  (Now when the men of Israel turned them in the battayll, and Ben Iamin began to smite the wounded in Israel upon a thirtie men, and thoughte, they are smytten before us, like as in the battayll afore,)

WYC And whanne the sones of Israel set in thilke batel sien this; for the sones of Beniamyn gessiden hem to fle, and thei sueden bisiliere, whanne thretti men of her oost weren slayn;
  (And when the sons of Israel set in that batel sien this; for the sons of Beniamyn gessiden them to fle, and they followedn bisiliere, when thretti men of her oost were slain/killed;)

LUT Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit, und Benjamin anfing zu schlagen, und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten, sie sind vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit,
  (So now the men from Israel itself/yourself/themselves wandten in_the Streit, and Benjamin anfing to schlagen, and verwundeten in Israel bei threeßig man and thoughtn, they/she/them are before/in_front_of uns geschlagen, like in_the vorigen Streit,)

CLV Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris),
  (That when/with cernerent children Israël in ipso certamine positi (putaverunt because children Benyamin them fugere, and instantius persequebantur, cæsis about exercitu eorum triginta viris), )

BRN And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down [fn]wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, [fn]as in the first battle.


20:39 Or, slain ones, i. e. to smite and cause to fall.

20:39 Gr. as the first battle was.

BrLXX Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαὰ, καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει· καὶ Βενιαμὶν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ἰσραὴλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας· ὅτι εἶπαν, πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη.
  (Kai eidon hoi huioi Israaʸl, hoti prokatelabeto to enedron taʸn Gabaʼa, kai estaʸsan en taʸ parataxei; kai Beniamin aʸrxato patassein traumatias en andrasin Israaʸl hōs triakonta andras; hoti eipan, palin ptōsei piptousin enōpion haʸmōn hōs haʸ parataxis haʸ prōtaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) would turn from the battle

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

Alternate translation: “would retreat from the fight”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they are defeated before us

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we have defeated them”

BI Jdg 20:39 ©