Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 7:4 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Gidˊōn still the_troops [is]_numerous bring_down DOM_them to the_waters and_test_them to/for_yourself(m) there and_it_was [the_one]_whom I_will_say to_you this_[one] he_will_go with_you he he_will_go with_you and_all/each/any/every [one]_whom I_will_say to_you this_[one] not he_will_go with_you he not he_will_go.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן עוֹד֮ הָ⁠עָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֤ד אוֹתָ⁠ם֙ אֶל־הַ⁠מַּ֔יִם וְ⁠אֶצְרְפֶ֥⁠נּוּ לְ⁠ךָ֖ שָׁ֑ם וְ⁠הָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜י⁠ךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗⁠ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔⁠ךְ וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗י⁠ךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔⁠ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-ggidˊōn ˊōd hā⁠ˊām rāⱱ hōrēd ʼōtā⁠m ʼel-ha⁠mmayim və⁠ʼeʦrəfe⁠nnū lə⁠kā shām və⁠hāyāh ʼₐsher ʼomar ʼēley⁠kā zeh yēlēk ʼittā⁠k hūʼ yēlēk ʼittā⁠k və⁠kol ʼₐsher-ʼomar ʼēley⁠kā zeh loʼ-yēlēk ˊimmā⁠k hūʼ loʼ yēlēk.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to Gideon, “Still the people are too numerous. Bring them down to the water, and I will further refine him for you there. So it will be whoever I will say to you, ‘This one will go with you,’ he will go with you. But anyone of whom I will say to you, ‘This one will not go with you,’ he will not go.”

UST But Yahweh told Gideon, “There are still too many men! Take them down to the spring, and there I will choose from among them, which ones will go with you and which ones will not go.”


BSB § Then the LORD said to Gideon, “There are still too many people. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go. But if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Yahweh said to Gideon, “There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you, ‘This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you, ‘This shall not go with you,’ shall not go.”

WMB The LORD said to Gideon, “There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you, ‘This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you, ‘This shall not go with you,’ shall not go.”

NET The Lord spoke to Gideon again, “There are still too many men. Bring them down to the water and I will thin the ranks some more. When I say, ‘This one should go with you,’ pick him to go; when I say, ‘This one should not go with you,’ do not take him.”

LSV And YHWH says to Gideon, “The people [are] yet too many; bring them down to the water, and I refine him for you there; and it has been, he of whom I say to you, This goes with you—he goes with you; and any of whom I say to you, This does not go with you—he does not go.”

FBV Then the Lord told Gideon, “There are still too many soldiers. Take them down to the water and I will reduce[fn] them for you. Whoever I tell you, ‘He shall go with you,’ he shall go. But anyone that I say, ‘He shall not go with you,’ he shall not go.”


7:4 Or “test,” “sift,” “purge.”

T4T But Yahweh told Gideon, “There are still too many men! Take them down to the spring, and there I will choose from among them, which ones will go with you and which ones will not go.”.

LEB And Yahweh said to Gideon, “There are still too many troops; bring them down to the water, and I will sift through them[fn] for you there. For whomever I say to you, ‘Thisone will go with you,’ he will go with you; and for all whom I say to you, ‘This one will not go with you,’ he will not go.”


?:? Or “test them”

BBE Then the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the LORD said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.'

ASV And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

DRA And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return.

YLT And Jehovah saith unto Gideon, 'Yet [are] the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for thee there; and it hath been, he of whom I say unto thee, This doth go with thee — he doth go with thee; and any of whom I say unto thee, This doth not go with thee — he doth not go.'

DBY And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

RV And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

WBS And the LORD said to Gideon, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say to thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

KJB And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  (And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. )

BB And the Lord sayd vnto Gedeon: The people are yet to many, bryng them downe vnto the water, and I will trye them vnto thee there. And of whom I say vnto thee, this shal go with thee: the same shal go with thee. And of whom soeuer I say vnto thee, this shal not go with thee: the same shal not go.
  (And the Lord said unto Gedeon: The people are yet to many, bring them down unto the water, and I will trye them unto thee there. And of whom I say unto thee, this shall go with thee: the same shall go with thee. And of whom soeuer I say unto thee, this shall not go with thee: the same shall not go.)

GNV And the Lord said vnto Gideon, The people are yet too many: bring them downe vnto the water, and I will try them for thee there: and of whome I say vnto thee, This man shall goe with thee, the same shall go with thee: and of whomsoeuer I say vnto thee, This man shall not goe with thee, the same shall not go.
  (And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many: bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and of whom I say unto thee, This man shall go with thee, the same shall go with thee: and of whomsoeuer I say unto thee, This man shall not go with thee, the same shall not go. )

CB And the LORDE sayde vnto Gedeon. The people are yet to many: brynge them downe to the water, there wyl I proue them for ye: and of whom I saye that he shal go wt the, the same shal go with the: but of who I saie that he shal not go with the, the same shall not go.
  (And the LORD said unto Gedeon. The people are yet to many: bring them down to the water, there will I prove them for ye: and of whom I say that he shall go with them, the same shall go with the: but of who I saie that he shall not go with them, the same shall not go.)

WYC And the Lord seide to Gedeon, Yet the puple is myche; lede thou hem to the watris, and there Y schal preue hem, and he go, of whom Y schal seye, that he go; turne he ayen, whom Y schal forbede to go.
  (And the Lord said to Gedeon, Yet the people is much; lead thou/you them to the waters, and there I shall preue them, and he go, of whom I shall seye, that he go; turn he again, whom I shall forbede to go.)

LUT Und der HErr sprach zu Gideon: Des Volks ist noch zu viel. Führe sie hinab ans Wasser, daselbst will ich sie dir prüfen; und von welchem ich dir sagen werde, daß er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen; von welchem aber ich sagen werde, daß er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen.
  (And the LORD spoke to Gideon: Des peoples is still to viel. Führe they/she/them down ans water, there will I they/she/them you prüfen; and from which_one I you say become, that he with you ziehen soll, the should with you ziehen; from which_one but I say become, that he not with you ziehen soll, the should not ziehen.)

CLV Dixitque Dominus ad Gedeon: Adhuc populus multus est: duc eos ad aquas et ibi probabo illos: et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat; quem ire prohibuero, revertatur.[fn]
  (And_he_said Master to Gedeon: Adhuc populus multus it_is: duc them to waters and ibi probabo illos: and about quo dixero to_you as tecum vadat, himself pergat; which ire prohibuero, revertatur.)


7.4 Adhuc populus. ADAM., hom. 9. Ut video, qui primum reprobati sunt, etc., usque ad nec propter peccati sitim sternitur pronus.


7.4 Adhuc populus. ADAM., hom. 9. Ut video, who primum reprobati are, etc., usque to but_not propter peccati sitim sternitur pronus.

BRN And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for thee: and it shall come to pass that of whomsoever I shall say to thee, This one shall go with thee, even he shall go with thee; and of whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with thee, even he shall not go with thee.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, ἔτι ὁ λαὸς πολύς ἐστι· κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐκκαθαρῶ σοι αὐτὸν ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος πορεύσεται σὺν σοὶ, αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί· καὶ πᾶς ὃν ἂν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
  (Kai eipe Kurios pros Gedeōn, eti ho laos polus esti; katenegkon autous pros to hudōr, kai ekkatharō soi auton ekei; kai estai hon ean eipō pros se, houtos poreusetai sun soi, autos poreusetai sun soi; kai pas hon an eipō pros se, houtos ou poreusetai meta sou, autos ou poreusetai meta sou. )


TSNTyndale Study Notes:

7:4-8 The choice of those who lapped from their hands over those who knelt was apparently arbitrary, but it enabled the Lord to reduce the size of the army.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will make their number smaller for you there

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Gidˊōn again/more the,troops many take_~_down DOM,them to/towards the=waters and,test,them to/for=yourself(m) there and=it_was which/who say to,you this go with,you he/it go with,you and=all/each/any/every which/who say to,you this not go with,you he/it not go )

Here “number” represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “there, I will show you who to send home so the army will have less men” (See also: figs-explicit)

BI Jdg 7:4 ©