Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 7:2 verse available
OET-LV And_he/it_said Yahweh to Gidəˊōn [is_too]_numerous the_troops which with_you for_give_me DOM Midəyān in/on/at/with_hands_their lest it_should_glorify_itself over_me Yisərāʼēl/(Israel) to_say hand_my_own it_has_delivered to/for_me.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃ ‡
(vauoʼmer yəhvāh ʼel-ggidəˊōn raⱱ hāˊām ʼₐsher ʼittāk mittittiy ʼet-midəyān bəyādām pen-yitəpāʼēr ˊālay yisərāʼēl lēʼmor yādiy hōshiyˊāh lliy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh said to Gideon, “Too many are the people who are with you for my giving Midian ino their hand, lest Israel get glory themselves over me, saying, ‘My own hand has saved me.’
UST Yahweh said to Gideon, “You have too many soldiers with you. If I allow all of you to fight the army of Midian and your army defeats them, they will boast to me that they defeated their enemies by themselves, without my help.
BSB § Then the LORD said to Gideon, “You have too many people for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’
OEB No OEB JDG book available
WEB Yahweh said to Gideon, “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel brag against me, saying, ‘My own hand has saved me.’
WMB The LORD said to Gideon, “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel brag against me, saying, ‘My own hand has saved me.’
NET The Lord said to Gideon, “You have too many men for me to hand Midian over to you. Israel might brag, ‘Our own strength has delivered us.’
LSV And YHWH says to Gideon, “The people who [are] with you [are] too many for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand has given salvation to me;
FBV The Lord told Gideon, “There are too many soldiers with you for me to hand over the Midianites to them, otherwise Israel will brag to me, saying, ‘I saved myself by my own strength.’
T4T Yahweh said to Gideon, “You have too many soldiers with you. If I allow all of you to fight the army of Midian, if your army defeats them, they will boast to me that they defeated their enemies by themselves, without my help.
LEB And Yahweh said to Gideon, “The troops that are with you are too many for me to give Midian into their hands; Israel will boast, saying, ‘My hand has delivered me.’
BBE And the Lord said to Gideon, So great is the number of your people, that if I give the Midianites into their hands they will be uplifted in pride over me and will say, I myself have been my saviour.
MOF No MOF JDG book available
JPS And the LORD said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me.
ASV And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
DRA And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength.
YLT And Jehovah saith unto Gideon, 'Too many [are] the people who [are] with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me;
DBY And Jehovah said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give Midian into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
RV And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
WBS And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
KJB And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
(And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath/has saved me.)
BB And the Lord sayd vnto Gedeon: The people that are with thee, are to many for me to geue ye Madianites into their handes, lest Israel make their vaunt against me, and saye: Myne owne hand hath saued me.
(And the Lord said unto Gedeon: The people that are with thee, are to many for me to give ye/you_all Madianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say: Myne own hand hath/has saved me.)
GNV And the Lord said vnto Gideon, The people that are with thee, are too many for me to giue the Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say, Mine hand hath saued mee.
(And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee, are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say, Mine hand hath/has saved mee.)
CB But the LORDE sayde vnto Gedeon: The people that be with ye are to many for me to delyuer Madian into their hande, lest Israel boost them selues agaynst me, and saye: My hande hath delyuered me.
(But the LORD said unto Gedeon: The people that be with ye/you_all are to many for me to deliver Madian into their hande, lest Israel boost themselves against me, and say: My hand hath/has delivered me.)
WYC And the Lord seide to Gedeon, Myche puple is with thee, and Madian schal not be bitakun in to the hondis `ther of, lest Israel haue glorie ayens me, and seie, Y am delyuerid bi my strengthis.
(And the Lord said to Gedeon, Myche people is with thee, and Madian shall not be bitakun in to the hands `ther of, lest Israel have glory against me, and say, I am delyuerid by my strengthis.)
LUT Der HErr aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das mit dir ist, daß ich sollte Midian in ihre Hände geben; Israel möchte sich rühmen wider mich und sagen: Meine Hand hat mich erlöset.
(The LORD but spoke to Gideon: Des peoples is to viel, the with you is, that I sollte Midian in ihre Hände geben; Israel möchte itself/yourself/themselves rühmen against me and say: My Hand has me erlöset.)
CLV Dixitque Dominus ad Gedeon: Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus: ne glorietur contra me Israël, et dicat: Meis viribus liberatus sum.
(And_he_said Master to Gedeon: Multus tecum it_is populus, nec tradetur Madian in manus eyus: ne glorietur contra me Israël, and dicat: Meis viribus liberatus sum.)
BRN And the Lord said to Gedeon, The people with thee are many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ, ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιὰμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μὴ ποτε καυχήσηται Ἰσραὴλ ἐπʼ ἐμὲ, λέγων, ἡ χείρ μου ἔσωσέ με.
(Kai eipe Kurios pros Gedeōn, polus ho laos ho meta sou, hōste maʸ paradounai me taʸn Madiam en ⱪeiri autōn, maʸ pote kauⱪaʸsaʸtai Israaʸl epʼ eme, legōn, haʸ ⱪeir mou esōse me.)
7:2 The Lord does not require a large force to save his people (cp. 1 Sam 14:6). A large number might even have hindered success because the element of surprise was crucial to the Lord’s battle plan. Gideon was to pare down the army to maintain godly humility, not for reasons of military strategy.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) for me to give you victory over the Midianites
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Gidəˊōn great//chief/captain the,troops which/who with,you for,give,me DOM Midəyān in/on/at/with,hands,their lest boast over,me Yisrael to=say hand,my_own delivered to/for=me )
The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “for me to allow you to defeat the Midianites” or “for me to cause you to be victorious over the Midianites”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Our own power has saved us
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Gidəˊōn great//chief/captain the,troops which/who with,you for,give,me DOM Midəyān in/on/at/with,hands,their lest boast over,me Yisrael to=say hand,my_own delivered to/for=me )
Here “power” represents the people themselves. Alternate translation: “We have saved ourselves without God’s help”