Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel JER 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 10:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVTent_my it_has_been_devastated and_all tent_cords_my they_have_been_snapped sons_my gone_me and_no_more_they there_[is]_not [one_who]_pitches again tent_my and_set_up curtains_my.

UHBאָהֳלִ֣⁠י שֻׁדָּ֔ד וְ⁠כָל־מֵיתָרַ֖⁠י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤⁠י יְצָאֻ֨⁠נִי֙ וְ⁠אֵינָ֔⁠ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔⁠י וּ⁠מֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽ⁠י׃ 
   (ʼāhₒli⁠y shuddād və⁠kāl-mēytāra⁠y nittāqū bāna⁠y yəʦāʼu⁠nī və⁠ʼēynā⁠m ʼēyn-noţeh ˊōd ʼāhₒli⁠y ū⁠mēqiym yərīˊōtā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My tent is devastated, and all of my cords are ripped apart.
 ⇔ My sons have gone out from me and they are not. There is not one spreading out my tent again, raising up my tent curtains.

UST It is as though our great tent is destroyed;
⇔ the ropes that held it up have been cut;
 ⇔ our children have gone away from us and will not return;
⇔ there are no people left to rebuild our great tent.


BSB My tent is destroyed,
⇔ and all its ropes are snapped.
 ⇔ My sons have departed from me
⇔ and are no more.
 ⇔ I have no one left to pitch my tent
⇔ or set up my curtains.

OEB My tent is despoiled and perished,
⇔ And all my cords are broken;
⇔ My flock is vanished clean.
 ⇔ There is none to stretch my tent,
⇔ Or to hang up my curtains more.

WEB My tent has been destroyed,
⇔ and all my cords are broken.
 ⇔ My children have gone away from me, and they are no more.
⇔ There is no one to spread my tent any more,
⇔ to set up my curtains.

NET But our tents have been destroyed.
 ⇔ The ropes that held them in place have been ripped apart.
 ⇔ Our children are gone and are not coming back.
 ⇔ There is no survivor to put our tents back up,
 ⇔ no one left to hang their tent curtains in place.

LSV My tent has been spoiled,
And all my cords have been broken,
My sons have gone out from me, and they are not,
There is none stretching out my tent anymore,
And raising up my curtains.

FBV Our tents[fn] have been destroyed; all our ropes have been broken. Our children have been taken from us and are no more. We don't have anyone left to put up our tents or hang our curtains.”


10:20 “Tents” are symbolic of the houses in Jerusalem.

T4TIt is as though our great tent is destroyed;
⇔ the ropes that held it up have been cut;
 ⇔ our children have gone away from us and will not return;
⇔ there are no people left to rebuild our great tent.

LEB•  and all my tent cords are torn. •  My children have gone out from me, •  and they are not. •  There is no one who pitches my tent again, •  or one who puts up my tent curtains.

BBE My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.

MOFNo MOF JER book available

JPS My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

ASV My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.

DRA My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

YLT My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains.

DBY My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

RV My tent is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

WBS My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

KJB My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
  (My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. )

BB My tabernacle is destroyed, and all my cordes are broken, my chyldren are gone fro me, & can no where be founde: Nowe haue I none to spreade out my tent, nor to set vp my hanginges.
  (My tabernacle is destroyed, and all my cordes are broken, my children are gone from me, and can no where be founde: Now have I none to spreade out my tent, nor to set up my hanginges.)

GNV My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines.
  (My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set up my curtaines. )

CB My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My children are gone fro me, ad can no where be founde. Now haue I none to sprede out my tente, or to set vp my hanginges.
  (My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My children are gone from me, ad can no where be founde. Now have I none to spread out my tente, or to set up my hanginges.)

WYC My tabernacle is distried, alle my roopis ben brokun; my sones yeden out fro me, and ben not; noon is that schal stretche forth more my tente, and schal reyse my skynnes.
  (My tabernacle is distried, all my roopis been brokun; my sons went out from me, and been not; noon is that shall stretche forth more my tente, and shall raise my skynnes.)

LUT Meine Hütte ist zerstöret, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte wieder auf, und mein Gezelt schlägt niemand wieder auf.
  (My Hütte is zerstöret, and all my Seile are zerrissen. My children are weg and not mehr vorhanden. Niemand richtet my Hütte again auf, and my Gezelt schlägt niemand again auf.)

CLV Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas.[fn]
  (Tabernaculum mine vastatum est; everyone funiculi my/mine dirupti sunt: children my/mine exierunt a me, and not/no subsistunt. Non it_is who extendat ultra tentorium mine, and erigat pelles meas.)


10.20 Tabernaculum. ID. Plangit Jerusalem tam facilem factam subversionem suam, etc., usque ad magna pars eorum interfecta atque deleta est.


10.20 Tabernaculum. ID. Plangit Yerusalem tam facilem factam subversionem his_own, etc., usque to magna pars eorum interfecta atque deleta est.

BRN Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains.

BrLXX Ἡ σκηνή σου ἐταλαιπώρησεν, ὤλετο· καὶ πᾶσαι αἱ δέῤῥεις σου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὐκ εἰσὶν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέῤῥεών μου.
  (Haʸ skaʸnaʸ sou etalaipōraʸsen, ōleto; kai pasai hai deῤɽeis sou diespasthaʸsan; hoi huioi mou kai ta probata mou ouk eisin, ouk estin eti topos taʸs skaʸnaʸs mou, topos tōn deῤɽeōn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

10:20 Jeremiah’s beloved home community of Anathoth was destroyed; even the town’s children were taken into exile. The same was true of the entire nation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two

(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )

Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) My tent is devastated

(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) They have taken my children away from me

(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )

Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) so they no longer exist

(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )

The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains

(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )

Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city”

BI Jer 10:20 ©