Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 10:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVLike_scarecrows of_a_cucumber_field they and_not they_speak actually_(carry) they_are_carried DOM not they_walk do_not be_afraid from_them DOM not they_do_harm and_also doing_good there_[is]_not DOM_they.

UHBכְּ⁠תֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֨מָּה֙ וְ⁠לֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵ⁠הֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְ⁠גַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽ⁠ם׃ס 
   (ⱪə⁠tomer miqshāh hēmmāh və⁠loʼ yədabērū nāsōʼ yinnāsūʼ ⱪiy loʼ yiʦˊādū ʼal-ttiyrəʼū mē⁠hem ⱪī-loʼ yārēˊū və⁠gam-hēyţēyⱱ ʼēyn ʼōtā⁠m.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They are like scarecrows of a cucumber field, and they do not speak, carrying, they are carried because they do not walk.
 ⇔ Do not fear from them, for they will not cause harm, and also there is not good with them.’”

UST Then the idol stands there like a scarecrow in a field of cucumbers.
⇔ It cannot speak,
 ⇔ and people must carry it,
⇔ because it cannot walk.
 ⇔ Do not be afraid of idols,
⇔ because they cannot harm anyone,
⇔ and they cannot do anything good to help anyone.”


BSB  ⇔ Like scarecrows in a cucumber patch,
⇔ their idols cannot speak.
 ⇔ They must be carried
⇔ because they cannot walk.
 ⇔ Do not fear them, for they can do no harm,
⇔ and neither can they do any good.”

OEB They are altogether dumb,
⇔ Like a scarecrow in garden of cucumbers;
 ⇔ Carried they must needs be,
⇔ For they cannot go of themselves.
 ⇔ Be not afraid of them, then,
⇔ For they have it not in their power
⇔ To do either good or harm.

WEB They are like a palm tree, of turned work,
⇔ and don’t speak.
 ⇔ They must be carried,
⇔ because they can’t move.
 ⇔ Don’t be afraid of them;
⇔ for they can’t do evil,
⇔ neither is it in them to do good.”

NET Such idols are like scarecrows in a cucumber field.
 ⇔ They cannot talk.
 ⇔ They must be carried
 ⇔ because they cannot walk.
 ⇔ Do not be afraid of them
 ⇔ because they cannot hurt you.
 ⇔ And they do not have any power to help you.”

LSV They [are] stiff as a palm, and they do not speak,
They are surely carried, for they do not step,
Do not be afraid of them, for they do no evil,
Indeed, to do good is also not in them.”

FBV Just like a scarecrow in a field of cucumbers, their idols can't speak. They have to be carried around because they can't walk. You don't have to be afraid of them because they can't hurt you—and they can't do you any good either.

T4TThen the idol stands there like [SIM] a scarecrow in a field of cucumbers/melons!
⇔ It cannot speak,
 ⇔ and people must carry it,
⇔ because it cannot walk.
 ⇔ Do not be afraid of idols,
⇔ because they cannot harm anyone,
⇔ and they cannot do anything good to help anyone.”

LEB• are like scarecrows[fn] in a cucumber field,they cannot speak. •  Indeed, they must be carried, •  for they cannot march. •  You must not be afraid of them, •  for they cannot do evil; •  furthermore, to do good is not in them.”


?:? Hebrew “scarecrow”

BBE It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good.

MOFNo MOF JER book available

JPS They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good.

ASV They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.

DRA They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore, fear them not, for they can neither do evil nor good.

YLT As a palm they [are] stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them.

DBY They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.

RV They are like a palm tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.

WBS They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.

KJB They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
  (They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be born, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. )

BB It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speake nor go one foote, but must be borne: Be not ye afraide of suche, for they can do neither good nor euill.
  (It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speak nor go one foote, but must be borne: Be not ye/you_all afraid of suche, for they can do neither good nor evil.)

GNV The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good.
  (The idoles stand up as the palme tree, but speak not: they are born because they cannot go fear them not, for they cannot do evil, neither can they do good. )

CB It stodeth as stiff as the palme tre, it can nether speake ner go, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they ca do nether good ner euel.
  (It stoodth as stiff as the palme tree, it can neither speak nor go, but must be borne. Be not ye/you_all afraid of soch, for they ca do neither good nor euel.)

WYC Idols ben maad in the licnesse of a palm tree, and schulen not speke; tho schulen be takun and be borun, for tho moun not go; therfor nyle ye drede tho, for tho moun nether do yuel, nethir wel.
  (Idols been made in the licnesse of a palm tree, and should not speke; tho should be taken and be born, for tho moun not go; therefore nyle ye/you_all drede tho, for tho moun neither do yuel, neither wel.)

LUT Es sind ja nichts denn Säulen überzogen. Sie können nicht reden, so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
  (It are ja nichts because Säulen überzogen. They/She können not reden, so must man they/she/them also tragen, because they/she/them können not gehen. Therefore sollt her you not before/in_front_of ihnen fürchten, because they/she/them können weder helfen still Schaden tun.)

CLV in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene.[fn]
  (in similitudinem palmæ fabricata are, and not/no loquentur: portata tollentur, because incedere not/no valent. Nolite ergo timere ea, because but_not male possunt facere, but_not bene.)


10.5 Nolite ergo timere. Solent plerique gentium dæmones colere ne officiant, et alios exorare, ut proficiant: unde Virgilius, Æneid. 3: Nigram hiemi pecudem, zephyris felicibus albam.


10.5 Nolite ergo timere. Solent plerique gentium dæmones colere ne officiant, and alios exorare, as proficiant: whence Virgilius, Æneid. 3: Nigram hiemi pecudem, zephyris felicibus albam.

BRN they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk,

BrLXX Θήσουσιν αὐτὰ, καὶ οὐ κινηθήσονται· ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται,
  (Thaʸsousin auta, kai ou kinaʸthaʸsontai; argurion toreuton estin, ou poreusontai, )


TSNTyndale Study Notes:

10:5 Just as scarecrows in a garden can do nothing more than scare ignorant birds, idols are feared only by ignorant people.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Uniqueness

As Creator, God stands wholly apart from the things he has created. God is not part of nature; he created and rules nature. He has always existed as the living God, the intelligent Designer who decreed that the universe should function according to his laws. He gave life to all living beings. As God, he is present everywhere and knows all things. He is the living God of love, holiness, justice, and power.

The nations around Israel worshiped numerous gods, who were often identified with elements of the natural world. These nature deities and their images were false, lifeless, and immobile (see Jer 10:1-5). They could not communicate with people or relate to individuals. They could not even move about by their own power, because they had no power. Unfortunately, God’s people often followed the idolatrous practices of their neighbors, leading the prophets to remind the people of God’s uniqueness.

In contrast to lifeless idols, the one, true, living God relates to his specially made humans on a personal basis, despite his otherness. He reaches into the lives of individuals and reveals his will so that each person can understand his desires and respond to him. The Lord, who created all things, strikingly seeks an individual relationship with his people.

Passages for Further Study

Gen 1:1–2:4; Exod 15:11; 20:2-6; Deut 4:32-39; 33:26; Job 38:1–41:34; Pss 86:8; 115:4-7; 139:1-18; Isa 42:8; 44:9-20; Jer 10:1-16; 14:22; Amos 4:13; 5:8-9; Rev 15:3-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) What they make with their hands is like scarecrows

(Some words not found in UHB: like,scarecrows cucumber_field they(emph) and=not speak to_carry they_are_carried that/for/because/then/when not walk not fear from=them that/for/because/then/when not do_~_harm and=also do_~_good not DOM,they )

A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything.

(Occurrence 0) cucumber

(Some words not found in UHB: like,scarecrows cucumber_field they(emph) and=not speak to_carry they_are_carried that/for/because/then/when not walk not fear from=them that/for/because/then/when not do_~_harm and=also do_~_good not DOM,they )

a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they have to be carried

(Some words not found in UHB: like,scarecrows cucumber_field they(emph) and=not speak to_carry they_are_carried that/for/because/then/when not walk not fear from=them that/for/because/then/when not do_~_harm and=also do_~_good not DOM,they )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them”

BI Jer 10:5 ©