Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JER 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 12:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVIt_has_become to/for_me inheritance_my like_lion in/on/at/with_forest it_has_given_forth against_me in/on/at/with_voice_her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hate_her.

UHBהָיְתָה־לִּ֥⁠י נַחֲלָתִ֖⁠י כְּ⁠אַרְיֵ֣ה בַ⁠יָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛⁠י בְּ⁠קוֹלָ֖⁠הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽי⁠הָ׃ 
   (hāyətāh-lli⁠y naḩₐlāti⁠y ⱪə⁠ʼaryēh ⱱa⁠yyāˊar nātənāh ˊāla⁠y bə⁠qōlā⁠h ˊal-ⱪēn sənēʼtiy⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My inheritance has become to me like a lion in a forest,
 ⇔ she has set against me with her voice, because of this I hate her.

UST My people have become to me like a lion in the forest.
⇔ It is as though they roar at me like a lion,
⇔ so now I hate them.


BSB My inheritance has become to Me
⇔ like a lion in the forest.
 ⇔ She has roared against Me;
⇔ therefore I hate her.

OEB My darling is grown to Me (fierce)
⇔ As a lion in the jungle;
 ⇔ She hath lifted her voice against Me,
⇔ And therefore I abhor her.

WEB My heritage has become to me as a lion in the forest.
⇔ She has uttered her voice against me.
⇔ Therefore I have hated her.

NET The people I call my own have turned on me
 ⇔ like a lion in the forest.
 ⇔ They have roared defiantly at me.
 ⇔ So I will treat them as though I hate them.

LSV My inheritance has been to Me as a lion in a forest,
She gave forth against Me with her voice,
Therefore I have hated her.

FBV They've turned into a wild lion, roaring at me—that's why I hate them.

T4T My people have become to me like [SIM] a lion in the forest.
⇔ It is as though they roar at me like a lion,
⇔ so now I hate them.

LEB•  She has lifted up against me her voice;[fn] I hate her.


?:? Literally “unto thus”

BBE My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.

MOFNo MOF JER book available

JPS My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her.

ASV My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.

DRA My inheritance is become to me as a lion in the wood: is hath cried out against me, therefore have I hated it.

YLT Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her.

DBY My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it.

RV Mine heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.

WBS My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.

KJB Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.[fn]
  (Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.)


12.8 crieth…: or, yelleth: Heb. giveth out his voice

BB Myne heritage is become vnto me as a lion in the wood: it cryed out vpon me, therfore haue I forsaken it.
  (Myne heritage is become unto me as a lion in the wood: it cried out upon me, therefore have I forsaken it.)

GNV Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it.
  (Mine heritage is unto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore have I hated it. )

CB Myne heretage is become vnto me, as a Lyon in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it.
  (Myne heretage is become unto me, as a Lyon in the wod. It cried out upon me, therefore have I forsaken it.)

WYC Myn eritage is maad as a lioun in the wode to me; it yaf vois ayens me, therfor Y hate it.
  (Myn eritage is made as a lioun in the wode to me; it gave voice against me, therefore I hate it.)

LUT Mein Erbe ist mir worden wie ein Löwe im Walde und brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
  (My Erbe is to_me worden like a Löwe in_the Walde and brüllet against mich; therefore bin I him gram worden.)

CLV Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.[fn]
  (Facta it_is mihi hæreditas mea as_if leo in silva: he_gave contra me vocem, ideo odivi eam.)


12.8 Hæreditas mea, etc. ORIG. Non est mirandum si tunc truci belluæ comparata sit hæreditas, cum usque hodie sint leones in sylva anathematizantes Christum, et blasphemantes et fidelibus insidiantes.


12.8 Hæreditas mea, etc. ORIG. Non it_is mirandum when/but_if tunc truci belluæ comparata sit hæreditas, when/with usque hodie sint leones in sylva anathematizantes Christum, and blasphemantes and fidelibus insidiantes.

BRN My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her.

BrLXX Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διατοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
  (Egenaʸthaʸ haʸ klaʸronomia mou emoi hōs leōn en drumōi, edōken epʼ eme taʸn fōnaʸn autaʸs, diatouto emisaʸsa autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

12:5-13 The Lord rebuked his messenger and responded to his question with questions of his own.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) she sets herself against me with her own voice

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me inheritance,my like,lion in/on/at/with,forest she/it_gave against,me in/on/at/with,voice,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hate,her )

This continues to speaks of Yahweh’s people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) she sets herself … with her … hate her

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me inheritance,my like,lion in/on/at/with,forest she/it_gave against,me in/on/at/with,voice,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hate,her )

Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them”

BI Jer 12:8 ©