Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JER 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 12:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_you(ms) Oh_Yahweh know_me see_me and_test heart_my with_you drag_off_them like_sheep for_slaughter and_set_apart_them for_day of_slaughter.

UHBוְ⁠אַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔⁠נִי תִּרְאֵ֕⁠נִי וּ⁠בָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ הַתִּקֵ⁠ם֙ כְּ⁠צֹ֣אן לְ⁠טִבְחָ֔ה וְ⁠הַקְדִּשֵׁ֖⁠ם לְ⁠י֥וֹם הֲרֵגָֽה׃ס 
   (və⁠ʼattāh yahweh yədaˊttā⁠nī tirʼē⁠nī ū⁠ⱱāḩanttā libi⁠y ʼittā⁠k hattiqē⁠m ⱪə⁠ʦoʼn lə⁠ţiⱱḩāh və⁠haqddishē⁠m lə⁠yōm hₐrēgāh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT \zaln-s |x-strong="c:H0859a" x-lemma="אַתָּה" x-morph="He,C:Pp2ms" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="וְ⁠אַתָּ֤ה"\*And
 ⇔ Lure them away like sheep for slaughtering, and set them apart for the day of slaughter!

UST But Yahweh, you know me very well.
⇔ You see what I do and you are able to know what I am thinking.
 ⇔ Set them apart like we separate the sheep out of the herd so
⇔ that on the day of slaughter they will be butchered.


BSB But You know me, O LORD;
⇔ You see me and test my heart toward You.
 ⇔ Drag away the wicked like sheep to the slaughter
⇔ and set them apart for the day of carnage.

OEB But Thou, O Jehovah, dost know me,
⇔ My heart towards Thee Thou hast proved.
 ⇔ Pull them out, then, like sheep for the slaughter,
⇔ To the day of slaughter devote them.

WEB But you, Yahweh, know me.
⇔ You see me, and test my heart toward you.
 ⇔ Pull them out like sheep for the slaughter,
⇔ and prepare them for the day of slaughter.

WMB But you, LORD, know me.
⇔ You see me, and test my heart toward you.
 ⇔ Pull them out like sheep for the slaughter,
⇔ and prepare them for the day of slaughter.

NET But you, Lord, know all about me.
 ⇔ You watch me and test my devotion to you.
 ⇔ Drag these wicked men away like sheep to be slaughtered!
 ⇔ Appoint a time when they will be killed!

LSV And You, O YHWH, You have known me,
You see me, and have tried my heart with You,
Draw them away as sheep to slaughter,
And separate them for a day of slaughter.

FBV But you know me, Lord, you see me, and examine what I think about you. Drag off these people like sheep to be slaughtered; keep them apart for the time when they're killed.

T4T But Yahweh, as for me, you know what is in my inner being.
⇔ You see what I do and you are able to know what I am thinking.
 ⇔ So drag away those wicked people,
⇔ like people drag away sheep that they are going to butcher.
 ⇔ Set them aside like sheep that are about to be slaughtered!

LEB• O Yahweh, you know me, you see me, and you test that my heart is with you. •  Tear them apart like sheep for the slaughtering, •  and set them apart for the day of slaughter.

BBE But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death.

MOFNo MOF JER book available

JPS But Thou, O LORD, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.

ASV But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.

DRA And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as sheep for a sacrifice, and prepare them for the day of slaughter.

YLT And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter.

DBY But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.

RV But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.

WBS But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.

KJB But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.[fn]
  (But thou, O LORD, knowst me: thou/you hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.)


12.3 toward…: Heb. with thee

BB But thou Lorde to whom I am well knowen, thou that hast sene and proued my heart, take them away, like as a flocke is caryed to the slaughter house, & appoynt them for the day of slaughter.
  (But thou/you Lord to whom I am well known, thou/you that hast seen and proued my heart, take them away, like as a flocke is caryed to the slaughter house, and appoynt them for the day of slaughter.)

GNV But thou, Lord, knowest me: thou hast seene me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheepe for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
  (But thou, Lord, knowst me: thou/you hast seen me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. )

CB But thou LORDE (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, like as a flock is caried to the slaughter house, and apoynte them for the daye off slaughtinge.
  (But thou/you LORD (to whom I am well known) thou/you that hast seen, and proued my heart, take them away, like as a flock is carried to the slaughter house, and appoint them for the day off slaughtinge.)

WYC And thou, Lord, hast knowe me, thou hast seyn me, and hast preued myn herte with thee. Gadere thou hem togidere as a flok to slayn sacrifice, and halewe thou hem in the dai of sleyng.
  (And thou, Lord, hast know me, thou/you hast seen me, and hast proved mine heart with thee. Gadere thou/you them together as a flok to slain/killed sacrifice, and halewe thou/you them in the day of sleyng.)

LUT Mich aber, HErr, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz vor dir. Aber du lässest sie frei gehen wie Schafe, daß sie geschlachtet werden, und sparest sie, daß sie gewürget werden.
  (Mich but, HErr, kennest you and siehest me and prüfest my Herz before/in_front_of dir. But you lässest they/she/them frei gehen like Schafe, that they/she/them geschlachtet become, and sparest sie, that they/she/them gewürget become.)

CLV Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis.[fn]
  (And tu, Domine, nosti me, vidisti me, and probasti heart mine tecum. Congrega them as_if gregem to victimam, and sanctifica them in die occisionis.)


12.3 Et tu, Domine. ID. Ac si dicat: Non est scandalum, si impii vel hæretici pro tempore florent, etc., usque ad cum fuerint, scilicet, ecclesiastico jugulati mucrone.


12.3 And tu, Domine. ID. Ac when/but_if dicat: Non it_is scandalum, when/but_if impii or hæretici pro tempore florent, etc., usque to when/with fuerint, scilicet, ecclesiastico yugulati mucrone.

BRN But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter.

BrLXX Καὶ σύ Κύριε γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
  (Kai su Kurie ginōskeis me, dedokimakas taʸn kardian mou enantion sou; hagnison autous eis haʸmeran sfagaʸs autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

12:3 Although Jeremiah’s words seem self-righteous, he was submissive to the Lord’s personal searching of his heart. Jeremiah was also angry enough to demand that his enemies suffer the fate they had intended for him. He hoped they would be butchered or slaughtered like helpless sheep. Jeremiah did not seem to desire their forgiveness or their return to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my heart

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know,me see,me and,test heart,my with,you drag_~_off,them like,sheep for,slaughter and,set_~_apart,them for,day slaughter )

Here the “heart” represents a person’s thoughts and true feelings. Alternate translation: “my thoughts” or “my inner feelings”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Take them away like sheep to the slaughter

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know,me see,me and,test heart,my with,you drag_~_off,them like,sheep for,slaughter and,set_~_apart,them for,day slaughter )

Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: “Take the wicked people away, like sheep for slaughter” or “Prepare to punish those wicked people”

(Occurrence 0) the day of slaughter

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know,me see,me and,test heart,my with,you drag_~_off,them like,sheep for,slaughter and,set_~_apart,them for,day slaughter )

Alternate translation: “the day they will be destroyed”

BI Jer 12:3 ©