Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel JER 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 12:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVpeople_have_sown wheat(s) and_thorns they_have_reaped they_have_wearied_themselves not they_have_profited and_ashamed of_harvests_your_all’s because_of_fierce of_the_anger of_Yahweh.

UHBזָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְ⁠קֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יוֹעִ֑לוּ וּ⁠בֹ֨שׁוּ֙ מִ⁠תְּבוּאֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם מֵ⁠חֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה׃ס 
   (zārəˊū ḩiţţīm və⁠qoʦiym qāʦārū neḩlū loʼ yōˊilū ū⁠ⱱoshū mi⁠ttəⱱūʼotēy⁠kem mē⁠ḩₐrōn ʼaf-yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They have sown wheat and harvested thorn bushes. They have become worn out, they did not profit,
 ⇔ and they were ashamed from your produce, from the anger of the face of Yahweh.”

UST It is as though my people planted wheat,
⇔ but now they are harvesting thorns.
 ⇔ They have become very tired because of much hard work,
⇔ but they have gained nothing from all that work.
 ⇔ They will be very disappointed because their harvests will be very small,
⇔ and that will happen because I, Yahweh, am extremely angry with them.”


BSB  ⇔ They have sown wheat but harvested thorns.
⇔ They have exhausted themselves to no avail.
 ⇔ Bear the shame of your harvest
⇔ because of the fierce anger of the LORD.”

OEB Wheat they have sown, but thorns they have reaped;
⇔ Their labour hath profited nothing;
 ⇔ Their harvest shall bring them to shame,
⇔ Because of Jehovah’s hot anger.

WEB They have sown wheat,
⇔ and have reaped thorns.
 ⇔ They have exhausted themselves,
⇔ and profit nothing.
 ⇔ You will be ashamed of your fruits,
⇔ because of Yahweh’s fierce anger.”

WMB They have sown wheat,
⇔ and have reaped thorns.
 ⇔ They have exhausted themselves,
⇔ and profit nothing.
 ⇔ You will be ashamed of your fruits,
⇔ because of the LORD’s fierce anger.”

NET My people will sow wheat, but will harvest weeds.
 ⇔ They will work until they are exhausted, but will get nothing from it.
 ⇔ They will be disappointed in their harvests
 ⇔ because the Lord will take them away in his fierce anger.

LSV They sowed wheat, and have reaped thorns,
They have become sick—they do not profit,
And they have been ashamed of your increases,
Because of the fierceness of the anger of YHWH.”

FBV My people sowed wheat but harvested thorns. They wore themselves out but gained no benefit. You should be ashamed of such a poor harvest, caused by the Lord's furious anger.

T4TIt is as though my people planted wheat,
⇔ but now they are harvesting thorns.
 ⇔ They have become very tired because of much hard work,
⇔ but they have gained nothing from all that work.
 ⇔ They will be very disappointed because their harvests will be very small,
⇔ and that will happen because I, Yahweh, am extremely angry with them.”

LEB•  They are exhausted, they do not profit. •  And they will be ashamed of your produce, •  because of[fn] of Yahweh.”


?:? Literally “the blaze of the nose”

BBE Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, they profit not; be ye then ashamed of your increase, because of the fierce anger of the LORD.

ASV They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.

DRA They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord.

YLT They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick — they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.

DBY They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, [and] do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah.

RV They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the LORD.

WBS They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.

KJB They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.[fn]
  (They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.)


12.13 they shall: or, ye shall

BB They haue sowen wheate, and reaped thornes, they haue taken heritage in possession, but it doth them no good: and they were ashamed of your fruites, because of the great wrath of the Lord.
  (They have sowen wheate, and reaped thornes, they have taken heritage in possession, but it doth them no good: and they were ashamed of your fruites, because of the great wrath of the Lord.)

GNV They haue sowen wheate, and reaped thornes: they were sicke, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord.
  (They have sowen wheate, and reaped thornes: they were sick, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord. )

CB They shal sowe wheat, and reepe thornes. They shal take heretage in possession, but it shal do them no good. And ye shalbe confounded of youre owne wynnynges, because of the greate wrath of the LORDE.
  (They shall sowe wheat, and reepe thornes. They shall take heretage in possession, but it shall do them no good. And ye/you_all shall be confounded of your(pl) own wynnynges, because of the great wrath of the LORD.)

WYC Thei sowiden wheete, and repiden thornes; thei token erytage, and it schal not profite to hem. Ye schulen be schent of youre fruytis, for the wraththe of the stronge veniaunce of the Lord.
  (They sowiden wheete, and repiden thornes; they token erytage, and it shall not profite to them. Ye/You_all should be schent of your(pl) fruytis, for the wraththe of the stronge veniaunce of the Lord.)

LUT Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen‘s ihnen sauer werden; aber sie werden‘s nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HErrn.
  (They/She säen Weizen, but Disteln become they/she/them ernten; they/she/them lassen‘s ihnen sauer become; but they/she/them become‘s not genießen; they/she/them become ihres Einkommens not froh become before/in_front_of to_him grimmigen anger the HErrn.)

CLV Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt: hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.[fn]
  (Seminaverunt triticum, and spinas messuerunt: hæreditatem acceperunt, and not/no eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.)


12.13 Seminaverunt. Hoc quoque ecclesiasticis dicitur, etc., usque ad et: Cui plus committitur, plus ab eo exigitur Sap. 6.. A fructibus. Septuaginta. A gloriatione vestra. HIER. Vestibus, scilicet, pretiosis, domibus exornatis, possessionibus multis, sæculari sapientia: Qui autem gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Et, in cruce Domini nostri Jesu Christi Gal. 6.. Et, in infirmitatibus suis ut inhabitet in eo virtus Christi II Cor. 11..


12.13 Seminaverunt. Hoc quoque ecclesiasticis dicitur, etc., usque to et: Cui plus committitur, plus away eo exigitur Sap. 6.. A fructibus. Septuaginta. A gloriatione vestra. HIER. Vestibus, scilicet, pretiosis, domibus exornatis, possessionibus multis, sæculari sapientia: Who however gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Et, in cruce Domini nostri Yesu Christi Gal. 6.. Et, in infirmitatibus to_his_own as inhabitet in eo virtus Christi II Cor. 11..

BRN Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord.

BrLXX Σπείρατε πυροὺς, καὶ ἀκάνθας θερίζετε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι Κυρίου.
  (Speirate purous, kai akanthas therizete; hoi klaʸroi autōn ouk ōfelaʸsousin autous; aisⱪunthaʸte apo kauⱪaʸseōs humōn, apo oneidismou enanti Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

12:13 The Lord found no joy in seeing his people’s crops eaten by invaders, who left only thorns. However, the apostasy of the people of Judah merited the fierce anger of the Lord (cp. Ezek 16:36-39), resulting in shame.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They have sown wheat but harvest thornbushes

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

Alternate translation: “They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes”

(Occurrence 0) They have

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

Alternate translation: “My people have”

(Occurrence 0) thornbushes

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

a large plant that is covered in sharp points

(Occurrence 0) exhausted

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

unable to do more, without any more strength

(Occurrence 0) So be ashamed of your gain because of Yahweh’s anger

(Some words not found in UHB: sown wheat and,thorns reaped exhausted not profit and,ashamed of,harvests,your_all's because_of,fierce also/though YHWH )

“So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you.” Here the word “gain” does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.

BI Jer 12:13 ©