Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JER 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 12:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDOM also brothers_your and_house I_will_show_you(ms) also they they_have_dealt_treacherously in/on/at/with_you also they they_have_called_out after_you full do_not trust in/on/at/with_them DOM they_speak to_you good_things.

UHBכִּ֧י גַם־אַחֶ֣י⁠ךָ וּ⁠בֵית־אָבִ֗י⁠ךָ גַּם־הֵ֨מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔⁠ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖י⁠ךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔⁠ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖י⁠ךָ טוֹבֽוֹת׃ס 
   (ⱪiy gam-ʼaḩey⁠kā ū⁠ⱱēyt-ʼāⱱiy⁠kā gam-hēmmāh bāgədū ⱱā⁠k gam-hēmmāh qārəʼū ʼaḩₐrey⁠kā mālēʼ ʼal-ttaʼₐmēn bā⁠m ⱪiy-yədabrū ʼēley⁠kā ţōⱱōt.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even your brothers and your father’s house, even they have betrayed you, even they have called after you fully.
 ⇔ Do not trust in them, for they speak good things to you.

UST Already your brothers and other members of your own family oppose you.
⇔ They plot against you and they say bad things about you.
⇔ So even if they say nice things about you,
 ⇔ do not trust them!


BSB Even your brothers—
⇔ your own father’s household—
 ⇔ even they have betrayed you;
⇔ even they have cried aloud against you.
 ⇔ Do not trust them,
⇔ though they speak well of you.

OEB For thy father’s household, thine own very brethren,
⇔ Even they have played thee false.
 ⇔ They pursue thee with clamours loud:
⇔ Trust them not, when they speak thee fair."

WEB For even your brothers, and the house of your father,
⇔ even they have dealt treacherously with you!
⇔ Even they have cried aloud after you!
 ⇔ Don’t believe them,
⇔ though they speak beautiful words to you.

NET As a matter of fact, even your own brothers
 ⇔ and the members of your own family have betrayed you too.
 ⇔ Even they have plotted to do away with you.
 ⇔ So do not trust them even when they say kind things to you.

LSV For even your brothers and the house of your father,
Even they dealt treacherously against you,
Even they called after you fully,
Do not trust in them when they speak good things to you.

FBV Even your own brothers and your father's family have betrayed you; they have publicly criticized you. Don't trust them when they talk nicely to you!

T4TAlready your brothers and other members of your own family oppose you.
⇔ They plot against/plan to do evil things to► you and they say bad things about you.
⇔ So even if they say nice things about you,
 ⇔ do not trust them!

LEB•  even they have dealt treacherously with you, •  even they call[fn] after you. •  You must not trust in them, though they speak kindly to you.


?:? Literally “full”

BBE For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.

MOFNo MOF JER book available

JPS For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.'

ASV For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.

DRA For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.

YLT For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they — they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.

DBY For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good [words] unto thee.

RV For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.

WBS For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee.

KJB For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.[fn][fn]
  (For even thy/your brethren, and the house of thy/your father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.)


12.6 they have called…: or, they cried after thee fully

12.6 fair…: Heb. good things

BB For thy brethren and thy kinrede haue altogether dispised thee, and cryed out vpon thee altogether: Beleue them not, though they speake faire wordes to thee.
  (For thy/your brethren and thy/your kinrede have altogether dispised thee, and cried out upon thee altogether: Believe them not, though they speak faire words to thee.)

GNV For euen thy brethren, and the house of thy father, euen they haue delt vnfaithfully with thee, and they haue cryed out altogether vpon thee: but beleeue them not, though they speake faire to thee.
  (For even thy/your brethren, and the house of thy/your father, even they have delt unfaithfully with thee, and they have cried out altogether upon thee: but believe them not, though they speak faire to thee. )

CB For thy brethren ad thy kynred haue altogether despised the, and cried out vpon the in thine absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to the.
  (For thy/your brethren ad thy/your kynred have altogether despised them, and cried out upon the in thine/your absence. Believe them not, though they speak fayre words to them.)

WYC For whi bothe thi britheren and the hous of thi fadir, yhe, thei fouyten ayens thee, and crieden with ful vois aftir thee; bileue thou not to hem, whanne thei speken goodis to thee.
  (For why both thy/your brethren/brothers and the house of thy/your father, yea/yes, they fouyten against thee, and cried with full voice after thee; believe thou/you not to them, when they speken goods to thee.)

LUT Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien Zeter über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.
  (Because it verachten you/yourself also your brothers and deines Vaters Haus and schreien Zeter above dich. Therefore vertraue you ihnen not, when they/she/them gleich freundlich with you reden.)

CLV Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona.][fn]
  (Nam and fratres tui, and domus patris tui, also ipsi pugnaverunt adversum you(sg), and clamaverunt after you(sg) plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint to_you good.])


12.6 Nam et fratres, etc. HIER. Potest hoc de Christo intelligi, contra quem fratres clamaverunt: Crucifige eum: Non habemus regem nisi Cæsarem Joan. 19..


12.6 Nam and fratres, etc. HIER. Potest hoc about Christo intelligi, contra which fratres clamaverunt: Crucifige eum: Non habemus regem nisi Cæsarem Yoan. 19..

BRN For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee.

BrLXX Ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσι πρὸς σὲ καλά.
  (Hoti kai hoi adelfoi sou kai ho oikos tou patros sou, kai houtoi aʸthetaʸsan se, kai autoi eboaʸsan, ek tōn opisō sou episunaʸⱪthaʸsan; maʸ pisteusaʸs en autois, hoti lalaʸsousi pros se kala. )


TSNTyndale Study Notes:

12:6 Jeremiah’s family was a microcosm of Judah; they would plot . . . against Jeremiah behind his back (11:9) while speaking pleasantly to his face. They wanted to convince him that the Lord would not let the Babylonians harm the people of Judah and Jerusalem, and they hoped to stop him from bringing shame on the family (cp. Mark 3:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) denounced

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/even brothers,your and,house I_will_show=you(ms) also/yet they(emph) dealt_treacherously in/on/at/with,you also/yet they(emph) in_~_cry after,you loudly not believe in/on/at/with,them that/for/because/then/when speak to,you well )

to have accused someone publicly

BI Jer 12:6 ©