Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV DOM also brothers_your and_house I_will_show_you(ms) also they they_have_dealt_treacherously in/on/at/with_you also they they_have_called_out after_you full do_not trust in/on/at/with_them DOM they_speak to_you good_things.
UHB כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֨מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טוֹבֽוֹת׃ס ‡
(ⱪiy gam-ʼaḩeykā ūⱱēyt-ʼāⱱiykā gam-hēmmāh bāgədū ⱱāk gam-hēmmāh qārəʼū ʼaḩₐreykā mālēʼ ʼal-ttaʼₐmēn bām ⱪiy-yədabrū ʼēleykā ţōⱱōt.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even your brothers and your father’s house, even they have betrayed you, even they have called after you fully.
⇔ Do not trust in them, for they speak good things to you.
UST Already your brothers and other members of your own family oppose you.
⇔ They plot against you and they say bad things about you.
⇔ So even if they say nice things about you,
⇔ do not trust them!
BSB Even your brothers—
⇔ your own father’s household—
⇔ even they have betrayed you;
⇔ even they have cried aloud against you.
⇔ Do not trust them,
⇔ though they speak well of you.
OEB For thy father’s household, thine own very brethren,
⇔ Even they have played thee false.
⇔ They pursue thee with clamours loud:
⇔ Trust them not, when they speak thee fair."
WEB For even your brothers, and the house of your father,
⇔ even they have dealt treacherously with you!
⇔ Even they have cried aloud after you!
⇔ Don’t believe them,
⇔ though they speak beautiful words to you.
NET As a matter of fact, even your own brothers
⇔ and the members of your own family have betrayed you too.
⇔ Even they have plotted to do away with you.
⇔ So do not trust them even when they say kind things to you.
LSV For even your brothers and the house of your father,
Even they dealt treacherously against you,
Even they called after you fully,
Do not trust in them when they speak good things to you.
FBV Even your own brothers and your father's family have betrayed you; they have publicly criticized you. Don't trust them when they talk nicely to you!
T4T Already your brothers and other members of your own family oppose you.
⇔ They ◄plot against/plan to do evil things to► you and they say bad things about you.
⇔ So even if they say nice things about you,
⇔ do not trust them!
LEB • even they have dealt treacherously with you, • even they call[fn] after you. • You must not trust in them, though they speak kindly to you.
?:? Literally “full”
BBE For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.
MOF No MOF JER book available
JPS For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.'
ASV For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
DRA For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.
YLT For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they — they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.
DBY For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good [words] unto thee.
RV For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
WBS For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee.
KJB For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.[fn][fn]
(For even thy/your brethren, and the house of thy/your father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.)
BB For thy brethren and thy kinrede haue altogether dispised thee, and cryed out vpon thee altogether: Beleue them not, though they speake faire wordes to thee.
(For thy/your brethren and thy/your kinrede have altogether dispised thee, and cried out upon thee altogether: Believe them not, though they speak faire words to thee.)
GNV For euen thy brethren, and the house of thy father, euen they haue delt vnfaithfully with thee, and they haue cryed out altogether vpon thee: but beleeue them not, though they speake faire to thee.
(For even thy/your brethren, and the house of thy/your father, even they have delt unfaithfully with thee, and they have cried out altogether upon thee: but believe them not, though they speak faire to thee. )
CB For thy brethren ad thy kynred haue altogether despised the, and cried out vpon the in thine absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to the.
(For thy/your brethren ad thy/your kynred have altogether despised them, and cried out upon the in thine/your absence. Believe them not, though they speak fayre words to them.)
WYC For whi bothe thi britheren and the hous of thi fadir, yhe, thei fouyten ayens thee, and crieden with ful vois aftir thee; bileue thou not to hem, whanne thei speken goodis to thee.
(For why both thy/your brethren/brothers and the house of thy/your father, yea/yes, they fouyten against thee, and cried with full voice after thee; believe thou/you not to them, when they speken goods to thee.)
LUT Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien Zeter über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.
(Because it verachten you/yourself also your brothers and deines Vaters Haus and schreien Zeter above dich. Therefore vertraue you ihnen not, when they/she/them gleich freundlich with you reden.)
CLV Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona.][fn]
(Nam and fratres tui, and domus patris tui, also ipsi pugnaverunt adversum you(sg), and clamaverunt after you(sg) plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint to_you good.])
12.6 Nam et fratres, etc. HIER. Potest hoc de Christo intelligi, contra quem fratres clamaverunt: Crucifige eum: Non habemus regem nisi Cæsarem Joan. 19..
12.6 Nam and fratres, etc. HIER. Potest hoc about Christo intelligi, contra which fratres clamaverunt: Crucifige eum: Non habemus regem nisi Cæsarem Yoan. 19..
BRN For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee.
BrLXX Ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσι πρὸς σὲ καλά.
(Hoti kai hoi adelfoi sou kai ho oikos tou patros sou, kai houtoi aʸthetaʸsan se, kai autoi eboaʸsan, ek tōn opisō sou episunaʸⱪthaʸsan; maʸ pisteusaʸs en autois, hoti lalaʸsousi pros se kala. )
12:6 Jeremiah’s family was a microcosm of Judah; they would plot . . . against Jeremiah behind his back (11:9) while speaking pleasantly to his face. They wanted to convince him that the Lord would not let the Babylonians harm the people of Judah and Jerusalem, and they hoped to stop him from bringing shame on the family (cp. Mark 3:21).
(Occurrence 0) denounced
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/even brothers,your and,house I_will_show=you(ms) also/yet they(emph) dealt_treacherously in/on/at/with,you also/yet they(emph) in_~_cry after,you loudly not believe in/on/at/with,them that/for/because/then/when speak to,you well )
to have accused someone publicly