Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 38:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 38:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 38:11 verse available

OET-LVAnd_he/it_took wwww king DOM the_men in_his/its_hand and_went the_house the_king to under the_storehouse and_he/it_took from_there worn_out_things the[fn] and_worn-out of_rags and_let_down_them to Yirməyāh into the_cistern in/on/at/with_ropes.


38:11 Variant note--fnCOLON-- ה/סחבות--fnCOLON-- (x-qere) ’סְחָב֔וֹת’--fnCOLON-- lemma=5499 n=1--fnPERIOD--1 morph=HNcfpa id=24srU סְחָב֔וֹת

UHBוַ⁠יִּקַּ֣ח ׀ עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָ⁠אֲנָשִׁ֜ים בְּ⁠יָד֗⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֤א בֵית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָ⁠אוֹצָ֔ר וַ⁠יִּקַּ֤ח מִ⁠שָּׁם֙ בְּלוֹיֵ֣ ה⁠סחבות וּ⁠בְלוֹיֵ֖ מְלָחִ֑ים וַ⁠יְשַׁלְּחֵ֧⁠ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַ⁠בּ֖וֹר בַּ⁠חֲבָלִֽים׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ ˊeⱱed-melek ʼet-hā⁠ʼₐnāshiym bə⁠yād⁠ō va⁠yyāⱱoʼ ⱱēyt-ha⁠mmelek ʼel-ttaḩat hā⁠ʼōʦār va⁠yyiqqaḩ mi⁠shshām bəlōyē h⁠şḩⱱvt ū⁠ⱱəlōyē məlāḩiym va⁠yəshalləḩē⁠m ʼel-yirməyāhū ʼel-ha⁠bōr ba⁠ḩₐⱱāliym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Ebed-Melek took command of those men and went to the king’s house, to a storeroom for clothing under the house. From there he took rags and worn-out clothing and then let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.

UST So Ebed-Melek took charge of those thirty men; they went into a room in the palace below the room where people had stored things. There they found some old rags and discarded clothing. They took those things and went to the well. They fastened them to a rope and lowered the rope to me.


BSB § Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.

OEB Ebedmelech, accordingly, taking the men with him, went to the palace, and secured from (a lumber room) underneath the treasury some torn and tattered rags, and let them down by ropes to Jeremiah into the cistern.

WEB So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

NET So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. He got some worn-out clothes and old rags from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.

LSV And Ebed-Melech takes the men with him, and enters the house of the king, to the place of the treasury, and takes there worn-out shreds of cloth, and worn-out rags, and sends them by cords into the pit to Jeremiah.

FBV Ebed-melech took the men and went to the storehouse under the palace. He took some rags and old clothes from there and then went to the cistern where he lowered them with ropes to Jeremiah.

T4T So Ebed-Melech took thirty men with him and they went into a room in the palace below the room where they stored very valuable things. There they found some old rags and discarded clothing. They took those things and went to the well. They fastened them to a rope and lowered the rope to me.

LEB So Ebed-melech took the men with him[fn] and wentto the palace of the king, to a place beneath the storehouse, and he took from there rags[fn] andworn-out clothes.[fn] And he let them down into the pit[fn] by ropes to Jeremiah.


?:? Literally “in his hand”

?:? Literally “the rags of rags”

?:? Literally “rags of ragged clothes”

?:? Or “cistern”

BBE So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was.

MOFNo MOF JER book available

JPS So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence worn clouts and worn rags, and let them down by cords into the pit to Jeremiah.

ASV So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

DRA So Abdemelech taking the men with him, went into the king’s house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon.

YLT And Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords.

DBY And Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

RV So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

WBS So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

KJB So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

BB So Abedmelech toke the men with hym, and went to the house of the king, and there vnder the treasurie he gat olde ragges and worne cloutes, and let them downe by a corde into the dungeon to Ieremie.
  (So Abedmelech took the men with him, and went to the house of the king, and there under the treasury he gat old ragges and worne cloutes, and let them down by a corde into the dungeon to Yeremie.)

GNV So Ebed-melech tooke the men with him and went to the house of the King vnder the treasurie, and tooke there olde rotten ragges, and olde worne cloutes, and let them downe by coards into the dungeon to Ieremiah.
  (So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the King under the treasury, and took there old rotten ragges, and old worne cloutes, and let them down by coards into the dungeon to Yeremiah. )

CB So Abdemelech toke the men wt him, & went to ye house of Amalech, & there vnder an almery he gat olde ragges & worne cloutes, & let the downe by a coarde, in to the dongeon to Ieremy.
  (So Abdemelech took the men with him, and went to ye/you_all house of Amalech, and there under an almery he gat old ragges and worne cloutes, and let the down by a coarde, in to the dongeon to Yeremy.)

WYC Therfor whanne Abdemelech hadde take men with hym, he entride in to the hous of the kyng, that was vndur the celer; and he took fro thennus elde clothis, and elde ragges, that weren rotun; and he sente tho doun to Jeremye, in to the lake, bi cordis.
  (Therefore when Abdemelech had take men with him, he entered in to the house of the king, that was under the celer; and he took from thence elde clothes, and elde ragges, that were rotun; and he sent tho down to Yeremye, in to the lake, by cordis.)

LUT Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
  (And Ebed-Melech took the men with itself/yourself/themselves and went in the kings Haus under the Schatzkammer and took there zerrissene and vertragene alte Lumpen and let they/she/them at one Seil down to Yeremia in the Grube.)

CLV Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos.
  (Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus it_is home regis, which was sub cellario, and took inde veteres pannos, and antiqua which computruerant, and submisit ea to Yeremiam in lacum per funiculos. )

BRN For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he.

BrLXX Ὅτι ἐλυτρώσατο Κύριος τὸν Ἰακὼβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ.
  (Hoti elutrōsato Kurios ton Yakōb, exeilato auton ek ⱪeiros stereōterōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-13 Jeremiah was free to talk to people while he was in the prison courtyard. He repeated the Lord’s decrees of judgment, but this stirred fierce anger among some of the government officials. Zedekiah showed his cowardice by letting these men put Jeremiah in a muddy cistern; the king also had a courageous moment when he permitted a palace servant to rescue Jeremiah and return him to the palace prison.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) let them down by ropes

(Some words not found in UHB: and=he/it_took עֶֽבֶד king DOM the,men in=his/its=hand and,went house_of the=king to/towards below/instead_of the,storehouse and=he/it_took from=there old the, and,worn-out clothes and,let_~_down,them to/near Yirmə\sup yāh\sup* to/towards the,cistern in/on/at/with,ropes )

Alternate translation: “used ropes to lower them down”

BI Jer 38:11 ©