Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 5:14 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh the_god of_hosts because spoken_you_all DOM the_word the_this see_I [am]_about_to_make words_my in/on/at/with_mouth_your like_fire and_the_people the_this wood(s) and_consume_them.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְ⁠כֶ֔ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה הִנְ⁠נִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨⁠י בְּ⁠פִ֜י⁠ךָ לְ⁠אֵ֗שׁ וְ⁠הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַ⁠אֲכָלָֽתַ⁠ם׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼₑlohēy ʦəⱱāʼōt yaˊan daber⁠kem ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh hin⁠niy notēn dəⱱāra⁠y bə⁠fiy⁠kā lə⁠ʼēsh və⁠hā⁠ˊām ha⁠zzeh ˊēʦiym va⁠ʼₐkālāta⁠m.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So thus says Yahweh the God of hosts:
 ⇔ “Because you have spoken this word,
⇔ behold, I shall place my word in your mouth for a fire,
⇔ and this people will be wood! And it will consume them.

UST So, this is what Yahweh, the commander of the armies of angels in heaven, has said to me,
 ⇔ “Because my people are saying those things,
⇔ I will give you a message to tell them that will be like a fire,
⇔ and these people will be like wood that the fire will burn up completely!


BSB § Therefore this is what the LORD God of Hosts says:
 ⇔ “Because you have spoken this word,
⇔ I will make My words a fire in your mouth
⇔ and this people the wood it consumes.

OEB Therefore thus saith Jehovah, the God of Hosts:
 ⇔ Behold, MY word in thy mouth
⇔ I will make like a flaming fire,
 ⇔ And this people shall be as the fuel,
⇔ And it shall clean devour them.

WEB Therefore Yahweh, the God of Armies says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.

WMB Therefore the LORD, the God of Hosts says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.

NET Because of that, the Lord, the God who rules over all, said to me,
 ⇔ “Because these people have spoken like this,
 ⇔ I will make the words that I put in your mouth like fire.
 ⇔ And I will make this people like wood
 ⇔ which the fiery judgments you speak will burn up.”

LSV Therefore, thus said YHWH, God of Hosts: “Because of your speaking this word,
Behold, I am making My words become fire in your mouth,
And this people wood,
And it has devoured them.

FBV So this is the reply from the Lord God Almighty: Because of what you've said, I will make my words like a fire in your mouth and you people like the wood it burns up.

T4T ¶ So, this is what Yahweh, the Commander of the armies of angels in heaven, has said to me:
 ⇔ “Because my people are saying those things,
⇔ I will give you a message to tell them [MTY] that will be like [MET] a fire,
⇔ and these people will be like [MET] wood that the fire will burn up.

LEB• [fn] thus says Yahweh, the God of hosts, “Because you have spoken this word, •  look, I am making my words in your mouth like a fire, •  and this people wood, and it will devour them.


?:? Literally “To thus”

BBE For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it.

MOFNo MOF JER book available

JPS Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make My words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

ASV Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

DRA Thus saith the Lord the God of hosts: Because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them.

YLT Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them.

DBY Therefore thus saith Jehovah, the [fn]God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.


5.14 Elohim

RV Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

WBS Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, Behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

KJB Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  (Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye/you_all speak this word, behold, I will make my words in thy/your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. )

BB Wherfore thus saith the Lorde God of hoastes, Because ye speake such wordes, beholde, the wordes that are in thy mouth wyll I turne to fire, and make the people to be wood, that the fire may consume them.
  (Wherefore thus saith the Lord God of hoastes, Because ye/you_all speak such words, behold, the words that are in thy/your mouth will I turn to fire, and make the people to be wood, that the fire may consume them.)

GNV Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them.
  (Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye/you_all speak such words, behold, I will put my words into thy/your mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them. )

CB Wherfore thus saieth the LORDE God of hoostes: because ye speake soch wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth will I turne to fyre, and make the people to be wod, that it maye consume them.
  (Wherefore thus saieth the LORD God of hoostes: because ye/you_all speak such words, beholde: The words that are in thy/your mouth will I turn to fire, and make the people to be wod, that it may consume them.)

WYC The Lord God of oostis seith these thingis, For ye spaken this word, lo! Y yyue my wordis in thi mouth in to fier, and this puple in to trees, and it schal deuoure hem.
  (The Lord God of oostis saith/says these things, For ye/you_all spaken this word, lo! I give my words in thy/your mouth in to fire, and this people in to trees, and it shall deuoure them.)

LUT Darum spricht der HErr, der GOtt Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dies Volk zu Holz, und soll sie verzehren.
  (Therefore spricht the HErr, the God Zebaoth: Weil her solche Rede treibet, siehe, so will I my Worte in deinem Munde to fire make and dies people to Holz, and should they/she/them verzehren.)

CLV Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.[fn]
  (Hæc dicit Master God exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce I do verba mea in ore tuo in ignem, and the_people istum in ligna, and vorabit them.)


5.14 Ecce ego do, etc. ID. Ut increduli sermone tuo crementur, etc., usque ad si supra fundamentum Christi ædificaverimus.


5.14 Behold I do, etc. ID. Ut increduli sermone tuo crementur, etc., usque to when/but_if supra fundamentum Christi ædificaverimus.

BRN Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ καταφάγεται αὐτούς.
  (Diatouto tade legei Kurios pantokratōr, anthʼ hōn elalaʸsate to ɽaʸma touto, idou egō dedōka tous logous mou eis to stoma sou pur, kai ton laon touton xula, kai katafagetai autous. )


TSNTyndale Study Notes:

5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Because you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/angels because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )

The word “you” refers to the people of Israel and Judah.

(Occurrence 0) have said this

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/angels because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )

See what the people said in Jeremiah 5:12.

(Occurrence 0) see

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/angels because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to place my word in your mouth

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/angels because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )

Here “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak God’s message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For it will consume them

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/angels because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )

“For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood”

BI Jer 5:14 ©