Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 5:24 verse available

OET-LVAnd_not they_said in/on/at/with_hearts_their let_us_fear please DOM Yahweh god_our the_gives rain and[fn] and_spring_rain in/on/at/with_season_its [the]_weeks of_[the]_appointments of_harvest he_keeps to/for_us.


5:24 Variant note: ו/ירה: (x-qere) ’יוֹרֶ֥ה’: lemma_3138 morph_HNcmsa id_24GE5 יוֹרֶ֥ה

UHBוְ⁠לֹֽא־אָמְר֣וּ בִ⁠לְבָבָ֗⁠ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ הַ⁠נֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם ו⁠ירה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ בְּ⁠עִתּ֑⁠וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽ⁠נוּ׃ 
   (və⁠loʼ-ʼāmərū ⱱi⁠ləⱱāⱱā⁠m niyrāʼ nāʼ ʼet-yahweh ʼₑlohēy⁠nū ha⁠nnotēn geshem v⁠yrh ū⁠malqōsh bə⁠ˊitt⁠ō shəⱱuˊōt ḩuqqōt qāʦiyr yishəmār-lā⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they do not say in their hearts,
⇔ “Let us please fear Yahweh our God,
 ⇔ the one who gives the rain—both the early rain and the late rain—in its season,
⇔ he keeps the decreed weeks of the harvest for us.”

UST You do not say to yourselves,
⇔ ‘Let us have an awesome respect for Yahweh our God,
⇔ the one who sends us rain at the times that we need it,
⇔ the one who causes the grain to become ripe at the harvest season.’


BSB They have not said in their hearts,
⇔ ‘Let us fear the LORD our God,
 ⇔ who gives the rains, both autumn and spring, in season,
⇔ who keeps for us the appointed weeks of harvest.’

OEB  ⇔ For they do not say in their hearts,
⇔ "Let us fear Jehovah, our God,
 ⇔ Who giveth the rain in its season,
⇔ The early and latter rain,
 ⇔ And into us reserveth
⇔ the weeks appointed for harvest."

WEB They don’t say in their heart, ‘Let’s now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’

WMB They don’t say in their heart, ‘Let’s now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’

NET They do not say to themselves,
 ⇔ “Let us revere the Lord our God.
 ⇔ It is he who gives us the autumn rains and the spring rains at the proper time.
 ⇔ It is he who assures us of the regular weeks of harvest.”

LSV And they have not said in their heart,
Now let us fear our God YHWH, who is giving rain,
The autumn rain and the spring rain, in its season,
He keeps the appointed weeks of harvest for us.

FBV You didn't think to say, “We should appreciate the Lord our God, who sends the autumn and spring rains at the right time, who makes sure we can have a harvest every year.”

T4T You do not say to yourselves,
⇔ ‘We should revere Yahweh our God,
⇔ the one who sends us rain at the times when we need it,
⇔ the one who causes the grain to become ripe at the harvest season.’

LEB•  ‘Let us fear please Yahweh our God, •  the one who gives the autumn rain[fn] andthe spring rain[fn] in its season, • [fn] he keeps for us.’


?:? Hebrew “early rain”

?:? Hebrew “late rain”

?:? Literally “weeks due harvest”

BBE And they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting.

MOFNo MOF JER book available

JPS Neither say they in their heart: 'Let us now fear the LORD our God, that giveth the former rain, and the latter in due season; that keepeth for us the appointed weeks of the harvest.'

ASV Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

DRA And they have not said in their heart: let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fullness of the yearly harvest.

YLT And they have not said in their heart, 'Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.'

DBY And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our [fn]God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.


5.24 Elohim

RV Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

WBS Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season: he reserveth to us the appointed weeks of harvest.

KJB Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

BB They thinke not in their heartes, O let vs feare the Lord our God, who geueth vs raine early and late when nede is, whiche kepeth euer still the haruest for vs yerely.
  (They thinke not in their hearts, O let us fear the Lord our God, who giveth/gives us raine early and late when need is, which keepeth/keeps ever still the harvest for us yearly.)

GNV For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest.
  (For they say not in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: he reserueth unto us the appointed weekes of the harvest. )

CB They thinke not in their hartes: O let vs feare the LORDE oure God, that geueth vs rayne early and late, when nede is: which kepeth euer still the haruest for vs yearly.
  (They thinke not in their hartes: O let us fear the LORD our God, that giveth/gives us rayne early and late, when need is: which keepeth/keeps ever still the harvest for us yearly.)

WYC and yeden awei, and thei seiden not in her herte, Drede we oure Lord God, that yiueth to vs reyn tymeful, and lateful in his tyme; that kepith to vs the plente of heruest of the yeer.
  (and went away, and they said not in her heart, Drede we our Lord God, that yiueth to us reyn timeful, and lateful in his time; that keepeth/keeps to us the plenty of harvest of the year.)

LUT und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HErrn, unsern GOtt, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.
  (and sprechen not einmal in ihrem Herzen: Lasset uns though/but the HErrn, unsern God, fürchten, the uns Frühregen and Spätregen to rechter Zeit gibt and uns the Ernte treulich and jährlich behütet.)

CLV Et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis.
  (And not/no dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum God nostrum, who dat nobis pluviam temporaneam and serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. )

BRN and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfilment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us.

BrLXX καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, φοβηθῶμεν δὴ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ, καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν.
  (kai ouk eipon en taʸ kardia autōn, fobaʸthōmen daʸ Kurion ton Theon haʸmōn, ton didonta haʸmin hueton prōimon kai opsimon, kata kairon plaʸrōseōs prostagmatos therismou, kai efulaxen haʸmin. )


TSNTyndale Study Notes:

5:23-25 The people falsely thought that they could do without the Lord, who provided rain for their crops (Deut 11:14). This wickedness caused them to lose wonderful blessings and good things (Jer 3:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) they do not say in their hearts

(Some words not found in UHB: and=not say in/on/at/with,hearts,their fear now DOM YHWH God,our the,gives rain and, and,spring_rain in/on/at/with,season,its weeks appointed harvest keeps to/for=us )

Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) keeping the fixed weeks of the harvest for us

(Some words not found in UHB: and=not say in/on/at/with,hearts,their fear now DOM YHWH God,our the,gives rain and, and,spring_rain in/on/at/with,season,its weeks appointed harvest keeps to/for=us )

Here “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to”

BI Jer 5:24 ©