Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 5:18 verse available

OET-LVAnd_also in_the_days the_those the_utterance of_Yahweh not I_will_make of_you_all complete_destruction.

UHBוְ⁠גַ֛ם בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם כָּלָֽה׃ 
   (və⁠gam ba⁠yyāmiym hā⁠hēmmāh nəʼum-yəhovāh loʼ-ʼeˊₑseh ʼittə⁠kem ⱪālāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But even in those days—the declaration of Yahweh—I shall not make with you a complete end.

UST But even when those things happen, I will not get rid of all of you.


BSB “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make a full end of you.

OEB But in those days, saith Jehovah,
⇔ I will not make a clean end of you.

WEB “But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end of you.

WMB “But even in those days,” says the LORD, “I will not make a full end of you.

NET Yet even then I will not completely destroy you,” says the Lord.

LSV And even in those days,”
A declaration of YHWH,
“I do not make you a completion.

FBV But even at that time I won't completely destroy you, declares the Lord.

T4T But even when those things happen, I will not get rid of all of you.

LEB “But even in those days,” declares[fn] Yahweh, “I will not make you a complete destruction.


?:? Literally “a declaration of”

BBE But even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete.

MOFNo MOF JER book available

JPS But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

ASV But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.

DRA Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction.

YLT And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion.

DBY Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.

RV But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

WBS Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

KJB Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

BB Neuerthelesse, I wyll not then haue done with you, saith the Lorde.
  (Neuerthelesse, I will not then have done with you, saith the Lord.)

GNV Neuerthelesse at those dayes, sayth the Lord, I will not make a full ende of you.
  (Neuerthelesse at those days, saith/says the Lord, I will not make a full end of you. )

CB Neuertheles I will not then haue done with you, saieth the LORDE.
  (Nevertheless I will not then have done with you, saieth the LORD.)

WYC Netheles in tho daies, seith the Lord, Y schal not make you in to endyng.
  (Netheles in tho days, saith/says the Lord, I shall not make you in to endyng.)

LUT Und ich will‘s, spricht der HErr, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen.
  (And I will‘s, spricht the HErr, zur selbigen Zeit not even out of machen.)

CLV Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem.[fn]
  (Verumtamen in days to_them, he_said Master, not/no faciam vos in consummationem.)


5.18 Verumtamen, etc. HIER. Reliquiæ scilicet salvæ fient, vel eorum qui in Babylonem ducti sunt, vel relicti ad culturam terræ Judææ; vel eorum qui post persecutionis ardorem, vel fuga, vel confessione fidem Deo servaverunt.


5.18 Verumtamen, etc. HIER. Reliquiæ scilicet salvæ fient, or eorum who in Babylonem ducti are, or relicti to culturam terræ Yudææ; or eorum who after persecutionis ardorem, or fuga, or confessione faith Deo servaverunt.

BRN And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν.
  (Kai estai en tais haʸmerais ekeinais, legei Kurios ho Theos sou, ou maʸ poiaʸsō humas eis sunteleian. )


TSNTyndale Study Notes:

5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.

(Occurrence 0) do not intend to destroy

(Some words not found in UHB: and=also in_the=days the,those declares YHWH not make of,you_all complete_destruction )

Alternate translation: “will not destroy”

BI Jer 5:18 ©