Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 5:18 verse available
OET-LV And_also in_the_days the_those the_utterance of_Yahweh not I_will_make of_you_all complete_destruction.
UHB וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃ ‡
(vəgam bayyāmiym hāhēmmāh nəʼum-yəhovāh loʼ-ʼeˊₑseh ʼittəkem ⱪālāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But even in those days—the declaration of Yahweh—I shall not make with you a complete end.
UST But even when those things happen, I will not get rid of all of you.
BSB “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make a full end of you.
OEB But in those days, saith Jehovah,
⇔ I will not make a clean end of you.
WEB “But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end of you.
WMB “But even in those days,” says the LORD, “I will not make a full end of you.
NET Yet even then I will not completely destroy you,” says the Lord.
LSV And even in those days,”
A declaration of YHWH,
“I do not make you a completion.
FBV But even at that time I won't completely destroy you, declares the Lord.
T4T But even when those things happen, I will not get rid of all of you.
LEB “But even in those days,” declares[fn] Yahweh, “I will not make you a complete destruction.
?:? Literally “a declaration of”
BBE But even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete.
MOF No MOF JER book available
JPS But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
ASV But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
DRA Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction.
YLT And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion.
DBY Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
RV But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
WBS Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
KJB Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
BB Neuerthelesse, I wyll not then haue done with you, saith the Lorde.
(Neuerthelesse, I will not then have done with you, saith the Lord.)
GNV Neuerthelesse at those dayes, sayth the Lord, I will not make a full ende of you.
(Neuerthelesse at those days, saith/says the Lord, I will not make a full end of you. )
CB Neuertheles I will not then haue done with you, saieth the LORDE.
(Nevertheless I will not then have done with you, saieth the LORD.)
WYC Netheles in tho daies, seith the Lord, Y schal not make you in to endyng.
(Netheles in tho days, saith/says the Lord, I shall not make you in to endyng.)
LUT Und ich will‘s, spricht der HErr, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen.
(And I will‘s, spricht the HErr, zur selbigen Zeit not even out of machen.)
CLV Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem.[fn]
(Verumtamen in days to_them, he_said Master, not/no faciam vos in consummationem.)
5.18 Verumtamen, etc. HIER. Reliquiæ scilicet salvæ fient, vel eorum qui in Babylonem ducti sunt, vel relicti ad culturam terræ Judææ; vel eorum qui post persecutionis ardorem, vel fuga, vel confessione fidem Deo servaverunt.
5.18 Verumtamen, etc. HIER. Reliquiæ scilicet salvæ fient, or eorum who in Babylonem ducti are, or relicti to culturam terræ Yudææ; or eorum who after persecutionis ardorem, or fuga, or confessione faith Deo servaverunt.
BRN And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you.
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν.
(Kai estai en tais haʸmerais ekeinais, legei Kurios ho Theos sou, ou maʸ poiaʸsō humas eis sunteleian. )
5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).
Connecting Statement:
Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.
(Occurrence 0) do not intend to destroy
(Some words not found in UHB: and=also in_the=days the,those declares YHWH not make of,you_all complete_destruction )
Alternate translation: “will not destroy”