Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 5:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 5:19 verse available

OET-LVAnd_it_was DOM you_all_will_say for what did_he_do Yahweh god_our to/for_us DOM all these_[things] and_say to_them just_as you_all_forsook DOM_me and_served gods of_foreignness in/on/at/with_land_your_all’s so you_all_will_serve strangers in_land [which]_not belong_to_you_all.

UHBוְ⁠הָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ לָ֖⁠נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִ⁠י֙ וַ⁠תַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּ⁠אֶ֖רֶץ לֹ֥א לָ⁠כֶֽם׃ס 
   (və⁠hāyāh ⱪiy toʼmərū taḩat meh ˊāsāh yəhovāh ʼₑlohēy⁠nū lā⁠nū ʼet-ⱪāl-ʼēlleh və⁠ʼāmarttā ʼₐlēy⁠hem ⱪa⁠ʼₐsher ˊₐzaⱱttem ʼōti⁠y va⁠ttaˊaⱱdū ʼₑlohēy nēkār bə⁠ʼarʦə⁠kem ⱪēn taˊaⱱdū zāriym bə⁠ʼereʦ loʼ lā⁠kem.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘Just as you abandoned me and served gods of a foreigner in your land, so you will serve strangers in a land not yours.’

UST And when the people ask, ‘Why is Yahweh doing this to us?’
⇔ you will tell them, ‘You rejected him and worshiped foreign gods in your own land,
⇔ so now you will become slaves of foreigners in a land that is not your land.’”


BSB And when the people ask, ‘For what offense has the LORD our God done all these things to us?’ You are to tell them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so will you serve foreigners in a land that is not your own.’”

OEB  ⇔ And in time to come, when ye say to Me,
⇔ "Why hath Jehovah our God
 ⇔ Done all these things unto us?"
⇔ Then shalt thou say unto them,
 ⇔ "As ye have forsaken Me,
⇔ And served foreign gods in your land,
 ⇔ So ye shall be servants to strangers
⇔ In a land that is not your own."

WEB It will happen when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just as you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’

WMB It will happen when you say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just as you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’

NET “So then, Jeremiah, when your people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’

LSV And it has come to pass, when you say, Why has our God YHWH done all these [things] to us? That you have said to them, As you have forsaken Me,
And serve the gods of a foreigner in your land,
So you serve strangers in a land [that is] not yours.

FBV When people ask you Jeremiah, “Why did the Lord our God do all these things to us?” you are to tell them, “In the same way you have abandoned me and served foreign gods here in your country, so you will serve foreigners in a country that isn't your own.”

T4T And when the survivors ask, ‘Why is Yahweh our God doing this to us?’
⇔ you will tell them, ‘You rejected him and worshiped foreign gods in your own land,
⇔ so now you will become slaves of foreigners in a land that is not your land.’ ”

LEB And then,[fn] when youpeople say, ‘Why has Yahweh our God done all of these things to us?’ Then you will say to them, ‘As you have forsaken me and have served gods of a foreign land in your land, so will you serve strangers in a land that does not belong to you.’[fn]


?:? Literally “And it will happen”

?:? Literally “a land not to you”

BBE And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours.

MOFNo MOF JER book available

JPS And it shall come to pass, when ye shall say: 'Wherefore hath the LORD our God done all these things unto us?' then shalt Thou say unto them: 'Like as ye have forsaken Me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.'

ASV And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.

DRA And if you shall say: why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own.

YLT And it hath come to pass, when ye say, 'For what hath Jehovah our God done to us all these?' That thou hast said unto them, 'As ye have forsaken Me, And serve the gods of a foreigner in your land, So do ye serve strangers in a land not yours.

DBY And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our [fn]God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange [fn]gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.


5.19 Elohim

RV And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath the LORD our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.

WBS And it shall come to pass, when ye shall say, Why doeth the LORD our God all these things to us? then shalt thou answer them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.

KJB ¶ And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  (¶ And it shall come to pass, when ye/you_all shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou/you answer them, Like as ye/you_all have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye/you_all serve strangers in a land that is not yours. )

BB But if they say, wherfore doth the Lorde our God all this vnto vs? Then aunswere them: because that lyke as ye haue forsaken me, & serued straunge gods in your lande, euen so shal ye serue straungers out of your lande.
  (But if they say, wherfore doth the Lord our God all this unto us? Then answer them: because that like as ye/you_all have forsaken me, and serued strange gods in your land, even so shall ye/you_all serve strangers out of your land.)

GNV And when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God doe these things vnto vs? then shalt thou answere them, Like as ye haue forsaken me and serued strange gods in your land, so shall ye serue strangers in a land that is not yours.
  (And when ye/you_all shall say, Wherefore doeth the Lord our God do these things unto us? then shalt thou/you answer them, Like as ye/you_all have forsaken me and serued strange gods in your land, so shall ye/you_all serve strangers in a land that is not yours. )

CB But yf they saye: wherfore doth the LORDE oure God all this vnto vs? Then answere them: because, that like as ye haue forsake me, and serued straunge goddes in youre owne londe, euen so shall ye serue other goddes also in a straunge londe.
  (But if they say: wherfore doth the LORD our God all this unto us? Then answer them: because, that like as ye/you_all have forsake me, and serued strange goddes in your(pl) own land, even so shall ye/you_all serve other goddes also in a strange land.)

WYC That if ye seien, Whi hath oure Lord God do alle these thingis to vs? thou schalt seie to hem, As ye forsoken me, and serueden an alien god in youre lond, so ye schulen serue alien goddis in a lond not youre.
  (That if ye/you_all said, Whi hath/has our Lord God do all these things to us? thou/you shalt say to them, As ye/you_all forsookn me, and serueden an alien god in your(pl) land, so ye/you_all should serve alien goddis in a land not youre.)

LUT Und ob sie würden sagen: Warum tut uns der HErr, unser GOtt, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen und fremden Göttern dienet in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
  (And ob they/she/them würden say: Warum tut uns the HErr, unser God, solches alles? should you ihnen antworten: How her mich, verlassen and fremden godsn dienet in eurem eigenen land, also sollt her also Fremden dienen in one land, the not euer is.)

CLV Quod si dixeritis: Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia? dices ad eos: Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra.[fn]
  (That when/but_if dixeritis: Quare fecit nobis Master God noster this omnia? dices to them: Sicut dereliquistis me, and servistis deo alieno in earth/land vestra, so servietis alienis in earth/land not/no vestra.)


5.19 Quod si dixeritis. ID. Tropologice. Potest hoc super hæreticis accipi, etc., usque ad habitate, imo servite his quorum deos colitis.


5.19 That when/but_if dixeritis. ID. Tropologice. Potest hoc super hæreticis accipi, etc., usque to habitate, imo servite his quorum deos colitis.

BRN And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore has the Lord our God done all these things to us? that thou shalt say to them, Because ye served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.

BrLXX Καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε, τίνος ἕνεκεν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν πάντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνθʼ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ οὐχ ὑμῶν.
  (Kai estai hotan eipaʸte, tinos heneken epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn haʸmin panta tauta? kai ereis autois, anthʼ hōn edouleusate theois allotriois en taʸ gaʸ humōn, houtōs douleusete allotriois en taʸ gaʸ ouⱪ humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) done all these things to us

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when say below/instead_of what? he/it_had_made YHWH God,our to/for=us DOM all/each/any/every these and,say to,them just=as forsaken DOM,me and,served gods foreign in/on/at/with,land,your_all's yes/correct/thus/so serve strangers in=land not belong_to,you_all )

The phrase “these things” refers to sending armies to attack them. Alternate translation: “done all these things to harm us” or “sent foreign armies to attack us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Just as you … served foreign gods in your land, so you must also serve strangers

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when say below/instead_of what? he/it_had_made YHWH God,our to/for=us DOM all/each/any/every these and,say to,them just=as forsaken DOM,me and,served gods foreign in/on/at/with,land,your_all's yes/correct/thus/so serve strangers in=land not belong_to,you_all )

Here “served foreign gods” represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: “Because you … worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners”

BI Jer 5:19 ©