Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 6:15 verse available

OET-LVAre_they_ashamed DOM_that an_abomination they_have_done neither at_all_(ashamed) not they_are_ashamed nor to_exhibit_shame not they_know for_so/thus/hence they_will_fall in/on/at/with_fall in/on/at/with_time punish_them they_will_stumble he_says Yahweh.

UHBהֹבִ֕ישׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בּ֣וֹשׁ לֹֽא־יֵב֗וֹשׁוּ גַּם־הַכְלִים֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָ⁠כֵ֞ן יִפְּל֧וּ בַ⁠נֹּפְלִ֛ים בְּ⁠עֵת־פְּקַדְתִּ֥י⁠ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ס 
   (hoⱱiyshū ⱪiy tōˊēⱱāh ˊāsū gam-bōsh loʼ-yēⱱōshū gam-haklīm loʼ yādāˊū lā⁠kēn yiplū ⱱa⁠nnofliym bə⁠ˊēt-pəqadttiy⁠m yiⱪāshəlū ʼāmar yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Were they ashamed when they did an abomination?
⇔ Even to be ashamed, they were not ashamed;
⇔ they did not even know to be humiliated!
 ⇔ Therefore they will fall among the fallen ones;
⇔ At the time I punish them they will stumble
⇔ says Yahweh.

UST They should be ashamed about the disgusting things that they do, but they are not ashamed at all. They do not even know how to blush.
 ⇔ So, they also will be among those who will be killed. They will be destroyed when I punish them.”


BSB Are they ashamed of the abomination they have committed?
⇔ No, they have no shame at all;
⇔ they do not even know how to blush.
 ⇔ So they will fall among the fallen;
⇔ when I punish them, they will collapse,”
⇔ says the LORD.

OEB  ⇔ Are they at all abashed
⇔ At their deeds abominable?
 ⇔ Nay, they are unabashed,
⇔ They know not how to blush.
 ⇔ They shall therefore fall with the fallen;
⇔ In the hour of their visitation
⇔ They shall stumble, saith Jehovah.

WEB Were they ashamed when they had committed abomination?
⇔ No, they were not at all ashamed, neither could they blush.
 ⇔ Therefore they will fall among those who fall.
⇔ When I visit them, they will be cast down,” says Yahweh.

WMB Were they ashamed when they had committed abomination?
⇔ No, they were not at all ashamed, neither could they blush.
 ⇔ Therefore they will fall among those who fall.
⇔ When I visit them, they will be cast down,” says the LORD.

NET Are they ashamed because they have done such shameful things?
 ⇔ No, they are not at all ashamed.
 ⇔ They do not even know how to blush!
 ⇔ So they will die, just like others have died.
 ⇔ They will be brought to ruin when I punish them,”
¶ says the Lord.

LSV They were ashamed when they did abomination! Indeed, they are not at all ashamed,
Indeed, they have not known blushing,
Therefore they fall among those falling,
In the time I have inspected them,
They stumble,” said YHWH.

FBV Were they ashamed of the disgusting things they did? No, they weren't ashamed at all, they couldn't even blush. So they will fall just like the others, when I punish them; they will drop down dead, says the Lord.

T4T They should be [RHQ] ashamed about the disgusting things that they do,
⇔ but they are not ashamed at all.
⇔ They do not even know how to blush/show on their faces that they are ashamed►.
 ⇔ So, they also will be among those who will be killed.
⇔ They will be destroyed when I punish them.”

LEB•  Not at all, nor were they ashamed; they did not know to feel humiliated. • [fn] they will fall among those who fall at the time I punish them, •  they will stumble,” says Yahweh.


?:? Literally “To thus”

BBE Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: when my punishment comes on them, they will be made low, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore they shall fall among them that fall, at the time that I punish them they shall stumble, saith the LORD.

ASV Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.

DRA They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord.

YLT They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah.

DBY Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah.

RV Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.

WBS Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.

KJB Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
  (Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. )

BB Were they ashamed when they had committed abhomination? Truly nay, they be past shame, and therefore they shall fall among the slayne: and in the houre when I shall visite them, they shalbe brought downe saith the Lorde.
  (Were they ashamed when they had committed abhomination? Truly nay, they be past shame, and therefore they shall fall among the slain/killed: and in the hour when I shall visit them, they shall be brought down saith the Lord.)

GNV Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not ashamed, no neither coulde they haue any shame: therefore they shall fall among the slaine: when I shall visite them, they shall be cast downe, sayth the Lord.
  (Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not ashamed, no neither could they have any shame: therefore they shall fall among the slain/killed: when I shall visit them, they shall be cast down, saith/says the Lord. )

CB Therfore they must be ashamed, for they haue comitted abhominacion. But how shulde they be ashamed, when they knowe nothinge, nether of shame ner good nurture? And therfore they shal fall amonge the slayne, and in the houre when I shall viset them, they shalbe brought downe, saieth the LORDE.
  (Therfore they must be ashamed, for they have comitted abhominacion. But how should they be ashamed, when they know nothing, neither of shame nor good nurture? And therefore they shall fall among the slain/killed, and in the hour when I shall viset them, they shall be brought down, saieth the LORD.)

WYC Thei ben schent, that diden abhomynacioun; yhe, rathere thei weren not schent bi confusioun, and thei kouden not be aschamed. Wherfor thei schulen falle doun among hem that schulen falle doun; thei schulen falle doun in the tyme of her visitacioun, seith the Lord.
  (They been schent, that diden abhomynacioun; yea/yes, rathere they were not schent by confusioun, and they kouden not be aschamed. Wherfor they should fall down among them that should fall down; they should fall down in the time of her visitacioun, saith/says the Lord.)

LUT Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen über einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen, spricht der HErr.
  (Therefore become they/she/them with Schanden bestehen, that they/she/them solche Greuel treiben, wiewohl they/she/them wollen ungeschändet his and wollen itself/yourself/themselves not schämen. Therefore müssen they/she/them fallen above a Haufen; and when I they/she/them heimsuchen become, sollen they/she/them fallen, spricht the HErr.)

CLV Confusi sunt, quia abominationem fecerunt: quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes: in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.[fn]
  (Confusi are, because abominationem fecerunt: quin potius confusione not/no are confusi, and erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent between ruentes: in tempore visitationis suæ corruent, dicit Master.)


6.15 Confusi sunt. ID. Expressius hoc legendum est, etc., usque ad quin potius peccatum auxere contemptu. Nescierunt. Noluerunt; sed nimio contemptu et vitio violenti mali nec intelligere quidem potuerunt. Grandis impietas, non solum non cavere, sed nec intelligere velle peccata, et nullam habere distantiam bonorum malorumque operum.


6.15 Confusi are. ID. Expressius hoc legendum it_is, etc., usque to quin potius peccatum auxere contemptu. Nescierunt. Noluerunt; but nimio contemptu and vitio violenti mali but_not intelligere quidem potuerunt. Grandis impietas, not/no solum not/no cavere, but but_not intelligere velle peccata, and nullam habere distantiam bonorum malorumque operum.

BRN They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord.

BrLXX Κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδʼ ὡς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν, καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν· διατοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς ἀπολοῦνται, εἶπε Κύριος.
  (Kataʸsⱪunthaʸsan, hoti exeliposan; kai oudʼ hōs kataisⱪunomenoi kataʸsⱪunthaʸsan, kai taʸn atimian autōn ouk egnōsan; diatouto pesountai en taʸ ptōsei autōn, kai en kairōi episkopaʸs apolountai, eipe Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

6:10-15 In a series of rhetorical questions, Jeremiah, the messenger-prosecutor, revealed his love for the people; he then expressed his disbelief when the people responded with scorn. After presenting evidence of sins committed by the people from the lowest level of society to the highest, the prophet transmitted a divine decree. The future tense of his indictment suggests that the message was given before the invasion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Were they ashamed when they practiced abominations?

(Some words not found in UHB: ashamed that/for/because/then/when abomination they_had_acquired also/yet ashamed not ashamed also/yet blush not know for=so/thus/hence fall in/on/at/with,fall in/on/at/with,time punish,them overthrown he/it_had_said YHWH )

God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed”

(Occurrence 0) they did not know how to blush

(Some words not found in UHB: ashamed that/for/because/then/when abomination they_had_acquired also/yet ashamed not ashamed also/yet blush not know for=so/thus/hence fall in/on/at/with,fall in/on/at/with,time punish,them overthrown he/it_had_said YHWH )

When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) they will fall among the fallen

(Some words not found in UHB: ashamed that/for/because/then/when abomination they_had_acquired also/yet ashamed not ashamed also/yet blush not know for=so/thus/hence fall in/on/at/with,fall in/on/at/with,time punish,them overthrown he/it_had_said YHWH )

Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they will be brought down when they are punished

(Some words not found in UHB: ashamed that/for/because/then/when abomination they_had_acquired also/yet ashamed not ashamed also/yet blush not know for=so/thus/hence fall in/on/at/with,fall in/on/at/with,time punish,them overthrown he/it_had_said YHWH )

Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See also: figs-activepassive)

BI Jer 6:15 ©