Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 6:17 verse available

OET-LVAnd_raised_up over_you_all watchmen pay_attention to_sound/voice of_a_trumpet and_they_said not we_will_pay_attention.

UHBוַ⁠הֲקִמֹתִ֤י עֲלֵי⁠כֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְ⁠ק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר וַ⁠יֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃ 
   (va⁠hₐqimotiy ˊₐlēy⁠kem ʦofiym haqshiyⱱū lə⁠qōl shōfār va⁠yyoʼmərū loʼ naqshiyⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I stationed lookouts over you.
⇔ Pay attention for the sound of the horn!
⇔ But they said, ‘We shall not pay attention.’

UST I sent my prophets who were like watchmen.
⇔ They told you to listen carefully when the trumpets blow to warn you that your enemies are approaching,
⇔ but you did not want to listen.


BSB I appointed watchmen over you and said,
⇔ ‘Listen for the sound of the ram’s horn.’
⇔ But they answered, ‘We will not listen!’

OEB And over you I set watchmen.
⇔ Saying "Hark for the sound of the trumpet."
⇔ But they said, "We refuse to hearken."

WEB I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’

WMB I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the shofar!’ But they said, ‘We will not listen!’

NET The Lord said,
 ⇔ “I appointed prophets as watchmen to warn you, saying:
 ⇔ ‘Pay attention to the warning sound of the trumpet!’”
 ⇔ But they said, “We will not pay attention!”

LSV And I have raised up watchmen for you,
Attend to the voice of the horn. And they say, We do not attend.

FBV I put watchmen in charge of you and told you, make sure you listen for the trumpet call warning you of danger. But you answered, “We won't listen!”

T4T I sent my prophets who were like [MET] watchmen.
⇔ They said, ‘Listen carefully when we blow the trumpets to warn you that your enemies are approaching,’
⇔ but you said, ‘No, we do not want to listen.’

LEB• ‘Listen attentively to the sound of a horn.’ •  But they said, ‘We will not listen attentively.’

BBE And I put watchmen over you, saying, Give attention to the sound of the horn; but they said, We will not give attention.

MOFNo MOF JER book available

JPS And I set watchmen over you: 'Attend to the sound of the horn', but they said: 'We will not attend.'

ASV And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.

DRA And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken.

YLT And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, 'We do not attend.'

DBY Also I have set watchmen over you: — Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.

RV And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.

WBS Also I set watchmen over you, saying , Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.

KJB Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  (Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. )

BB Moreouer, I wyl set watchmen ouer you, and therefore take heede vnto the voyce of the trumpet: but they say, we wyll not take heede.
  (Moreover/What's_more, I will set watchmen over you, and therefore take heed unto the voice of the trumpet: but they say, we will not take heede.)

GNV Also I set watchmen ouer you, which said, Take heede to the sound of the trumpet: but they said, We will not take heede.
  (Also I set watchmen over you, which said, Take heed to the sound of the trumpet: but they said, We will not take heede. )

CB and I will set watchmen ouer you, and therfore take hede vnto the voyce of the trompet. But they saye: we will not take hede.
  (and I will set watchmen over you, and therefore take heed unto the voice of the trompet. But they say: we will not take hede.)

WYC And Y ordeynede aspieris on you, and Y seide, Here ye the vois of a trumpe. And thei seiden, We schulen not here.
  (And I ordained aspieris on you, and I said, Here ye/you_all the voice of a trumpe. And they said, We should not here.)

LUT Ich habe Wächter über euch gesetzt. Merket auf die Stimme der Trommeten! Aber sie sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
  (I have Wächter above you gesetzt. Merket on the Stimme the Trommeten! But they/she/them sprechen: Wir wollen‘s not tun.)

CLV Et constitui super vos speculatores: Audite vocem tubæ. Et dixerunt: Non audiemus.[fn]
  (And constitui super vos speculatores: Audite vocem tubæ. And dixerunt: Non audiemus.)


6.17 Vocem tubæ. HIER. Vocem tubæ, mandata Evangelii vel doctrinam apostolorum: unde, In montem excelsum ascende tu qui evangelizas Sion, exalta sicut tuba vocem tuam, qui annuntias Jerusalem.


6.17 Vocem tubæ. HIER. Vocem tubæ, mandata Evangelii or doctrinam apostolorum: unde, In montem excelsum ascende tu who evangelizas Sion, exalta like tuba vocem tuam, who annuntias Yerusalem.

BRN I have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it.

BrLXX Καθέστακα ἐφʼ ὑμᾶς σκοπούς· ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀκουσόμεθα.
  (Kathestaka efʼ humas skopous; akousate taʸs fōnaʸs taʸs salpingos; kai eipan, ouk akousometha. )


TSNTyndale Study Notes:

6:17 Prophets were the Lord’s watchmen (25:4; Isa 58:1; Ezek 3:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I appointed for you watchmen to listen for the trumpet

(Some words not found in UHB: and,raised_up over,you_all watchmen listen to=sound/voice trumpet and=they_said not listen )

Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger.

(Occurrence 0) appointed for you

(Some words not found in UHB: and,raised_up over,you_all watchmen listen to=sound/voice trumpet and=they_said not listen )

The word “you” refers to the people of Israel.

(Occurrence 0) to listen for the trumpet

(Some words not found in UHB: and,raised_up over,you_all watchmen listen to=sound/voice trumpet and=they_said not listen )

“to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.

BI Jer 6:17 ©