Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 6:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 6:20 verse available

OET-LVTo/for_what this to_me frankincense from_Sheba it_comes and_cane the_sweet from_land of_distance burnt_offerings_your_all’s not for_acceptable and_sacrifices_your_all’s not they_are_pleasing to_me.

UHBלָ⁠מָּה־זֶּ֨ה לִ֤⁠י לְבוֹנָה֙ מִ⁠שְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְ⁠קָנֶ֥ה הַ⁠טּ֖וֹב מֵ⁠אֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵי⁠כֶם֙ לֹ֣א לְ⁠רָצ֔וֹן וְ⁠זִבְחֵי⁠כֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽ⁠י׃ס 
   (lā⁠mmāh-zzeh li⁠y ləⱱōnāh mi⁠shshəⱱāʼ tāⱱōʼ və⁠qāneh ha⁠ţţōⱱ mē⁠ʼereʦ merəḩāq ˊolōtēy⁠kem loʼ lə⁠rāʦōn və⁠ziⱱəḩēy⁠kem loʼ-ˊārəⱱū li⁠y.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What is this to me, frankincense coming from Sheba?
⇔ Or reed perfume from a distant land?
 ⇔ Your burnt offerings are not acceptable,
⇔ and your sacrifices are not pleasing to me.

UST You Israelite people, when you burn frankincense that came from Sheba
⇔ and when you offer to me sweet-smelling anointing oil that came from far away,
⇔ I will not be pleased with your sacrifices.
 ⇔ I will not accept the sacrifices that are completely burned on the altar;
⇔ I am not pleased with any of your sacrifices.


BSB What use to Me is frankincense from Sheba
⇔ or sweet cane from a distant land?
 ⇔ Your burnt offerings are not acceptable;
⇔ your sacrifices do not please Me.”

OEB Of what avail to Me
⇔ Is the incense that cometh from Sheba,
⇔ And sweet cane from a distant land?
 ⇔ I accept not your burnt-offerings,
⇔ Your sacrifice pleaseth Me not.

WEB To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”

NET I take no delight when they offer up to me
 ⇔ frankincense that comes from Sheba
 ⇔ or sweet-smelling cane imported from a faraway land.
 ⇔ I cannot accept the burnt offerings they bring me.
 ⇔ I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’

LSV Why [is] this to Me? Frankincense comes from Sheba,
And the sweet cane from a far-off land,
Your burnt-offerings [are] not for acceptance,
And your sacrifices have not been sweet to Me.”

FBV What's the point of offering me frankincense from Sheba or sweet calamus from a far-away land? I don't accept your burnt offerings; I'm not pleased with your sacrifices.

T4TYou Israeli people, when you burn frankincense that came from far away in Sheba,
⇔ and when you offer to me sweet-smelling anointing oil that came from far away,
⇔ I will not [RHQ] be pleased with your sacrifices.
 ⇔ I will not accept the sacrifices that are completely burned on the altar;
⇔ I am not pleased with any of your sacrifices.

LEB• is this to me? Frankincense comes from Sheba, •  and the precious spice reed from a distant land. •  Your burnt offerings are not •  your sacrifices are not pleasing to me.”

BBE To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.

MOFNo MOF JER book available

JPS To what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, and the sweet cane, from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto Me.

ASV To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.

DRA To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.

YLT Why [is] this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings [are] not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.

DBY To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.

RV To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.

WBS To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.

KJB To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
  (To what purpose cometh/comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.)

BB Wherefore bryng ye me incense from Saba, and sweete smelling calamus from farre countreys? your burnt offeringes displease me, and I reioyce not in your sacrifices.
  (Wherefore bring ye/you_all me incense from Saba, and sweete smelling calamus from far countrys? your burnt offeringes displease me, and I rejoice not in your sacrifices.)

GNV To what purpose bringest thou mee incense from Sheba, and sweete calamus from a farre countrey? Your burnt offerings are not pleasant, nor your sacrifices sweete vnto me.
  (To what purpose bringest thou/you mee incense from Sheba, and sweete calamus from a far country? Your burnt offerings are not pleasant, nor your sacrifices sweete unto me.)

CB Wherfore bringe ye me incense from Saba, & swete smellinge Calamus from farre countrees? Youre burnt offeringes displease me, and I reioyse not in youre sacrifices.
  (Wherefore bring ye/you_all me incense from Saba, and sweet smellinge Calamus from far countryes? Youre burnt offeringes displease me, and I rejoice not in your(pl) sacrifices.)

WYC Wherto bryngen ye to me encense fro Saba, and a tre of spicerie smellynge swetli fro a fer lond? Youre brent sacrifices ben not acceptid, and youre slayn sacrifices plesiden not me.
  (Wherto bryngen ye/you_all to me encense from Saba, and a tree of spicerie smellynge swetli from a far lond? Youre burnt sacrifices been not acceptid, and your(pl) slain/killed sacrifices pleasedn not me.)

LUT Was frage ich nach dem Weihrauch, der aus Reicharabien, und nach den guten Zimmetrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm und eure Opfer gefallen mir nicht.
  (What frage I nach to_him Weihrauch, the out of Reicharabien, and nach the guten Zimmetrinden, the out of fernen landn kommen? Eure Brandopfer are to_me not angenehm and your Opfer gefallen to_me nicht.)

CLV Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi.
  (Ut quid mihi thus about Saba affertis, and calamum suave olentem about earth/land longinqua? Holocautomata vestra not/no are accepta, and victimæ vestræ not/no placuerunt mihi.)

BRN Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me.

BrLXX Ἱνατί μοι λίβανον ἐκ Σαβὰ φέρετε, καὶ κινάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὐκ εἰσὶ δεκτὰ, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
  (Hinati moi libanon ek Saba ferete, kai kinamōmon ek gaʸs makrothen? ta holokautōmata humōn ouk eisi dekta, kai hai thusiai humōn ouⱪ haʸdunan moi.)


TSNTyndale Study Notes:

6:20 The offerings of expensive frankincense and fragrant perfumes were repulsive to the Lord because of his people’s rebellion (7:21-23; Exod 30:23; Pss 40:6; 50:7-9; Isa 1:11; 43:24; 66:3; Amos 5:21; Mic 6:6-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?

(Some words not found in UHB: to/for=what this to=me frankincense from,Sheba comes and,cane the,sweet from,land distant burnt_offerings,your_all's not for,acceptable and,sacrifices,your_all's not pleasing to=me )

God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: “Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me.” or “I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land.”

(Occurrence 0) these sweet smells

(Some words not found in UHB: to/for=what this to=me frankincense from,Sheba comes and,cane the,sweet from,land distant burnt_offerings,your_all's not for,acceptable and,sacrifices,your_all's not pleasing to=me )

People would burn sweet smelling cane as an offering to God.

(Occurrence 0) are not acceptable to me

(Some words not found in UHB: to/for=what this to=me frankincense from,Sheba comes and,cane the,sweet from,land distant burnt_offerings,your_all's not for,acceptable and,sacrifices,your_all's not pleasing to=me )

Alternate translation: “do not please me” or “do not make me happy”

BI Jer 6:20 ©