Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 6:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 6:8 verse available

OET-LVLet_yourself_be_instructed Oh_Yərūshālayim lest it_should_be_alienated self_of_me from_you lest make_you a_desolation a_land [which]_not it_is_inhabited.

UHBהִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖⁠י מִמֵּ֑⁠ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣⁠ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ ל֥וֹא נוֹשָֽׁבָה׃פ 
   (hiūāşərī yərūshālaim pen-ttēqaˊ nafshi⁠y mimmē⁠k pen-ʼₐsīmē⁠k shəmāmāh ʼereʦ lōʼ nōshāⱱāh.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let yourself be instructed, Jerusalem,
⇔ lest my soul turns away in disgust from you,
 ⇔ lest I make you a wasteland,
⇔ a land not inhabited.’”

UST Listen to what I am warning you, you people of Jerusalem,
⇔ because if you do not listen, I will reject you
 ⇔ and cause your land to become desolate,
⇔ a land where no one lives.”


BSB Be forewarned, O Jerusalem,
⇔ or I will turn away from you;
 ⇔ I will make you a desolation,
⇔ a land without inhabitant.”

OEB O Jerusalem, be admonished,
⇔ Lest My soul from thee be severed,
 ⇔ Lest I make thee a desolation,
⇔ An uninhabited land.

WEB Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”

NET So take warning, Jerusalem,
 ⇔ or I will abandon you in disgust
 ⇔ and make you desolate,
 ⇔ a place where no one can live.”

LSV Be instructed, O Jerusalem,
Lest My soul be alienated from you,
Lest I make you a desolation,
A land [that is] not inhabited.”

FBV I'm warning you, people of Jerusalem, I'm going to give up on you in disgust. I will destroy you and leave your country uninhabited.

T4T Listen to what I am warning you, you people of [APO] Jerusalem,
⇔ because if you do not listen, I will reject you
 ⇔ and cause your land to become desolate,
⇔ a land where no one lives.”

LEB• O Jerusalem, lest I turn away from you in disgust, •  lest I make you a desolation, •  a land that is not inhabited.”

BBE Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.

MOFNo MOF JER book available

JPS Be thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited.

ASV Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

DRA Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited.

YLT Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

DBY Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

RV Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

WBS Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

KJB Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.[fn]
  (Be thou/you instructed, O Yerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.)


6.8 depart: Heb. be loosed, or, disjointed

BB Amende thee (O Hierusalem) lest I withdrawe my heart from thee, and make thee desolate, and thy lande also, that no man dwell in it.
  (Amende thee (O Yerusalem) lest I withdrawe my heart from thee, and make thee desolate, and thy/your land also, that no man dwell in it.)

GNV Be thou instructed, O Ierusalem, lest my soule depart from thee, lest I make thee desolate as a land, that none inhabiteth.
  (Be thou/you instructed, O Yerusalem, lest my soule depart from thee, lest I make thee desolate as a land, that none inhabiteth. )

CB Amede the (o Ierusalem) lest I with drawe my herte from the, and make the desolate: & thy londe also, yt no man dwel in it.
  (Amede the (o Yerusalem) lest I with drawe my heart from them, and make the desolate: and thy/your land also, it no man dwel in it.)

WYC Jerusalem, be thou tauyt, lest perauenture my soule go awei fro thee; lest perauenture Y sette thee forsakun, a loond vnhabitable.
  (Yerusalem, be thou/you tauyt, lest perauenture my soule go away from thee; lest perauenture I set thee forsakun, a loond unhabitable.)

LUT Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne!
  (Bessere dich, Yerusalem, before itself/yourself/themselves my Herz from you wende and I you/yourself for_the wüsten land mache, darinnen niemand wohne!)

CLV Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem.[fn]
  (Erudire, Yerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam you(sg) desertam, the_earth/land inhabitabilem.)


6.8 Erudire. HIER. Per hoc discimus, quod flagellet Deus, etc., usque ad per omnem dolorem et flagellum erudieris, Jerusalem.


6.8 Erudire. HIER. Per hoc discimus, that flagellet God, etc., usque to per omnem dolorem and flagellum erudieris, Yerusalem.

BRN Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited.

BrLXX Πόνῳ καὶ μάστιγι παιδευθήσῃ Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν, ἥτις οὐ κατοικισθῇ.
  (Ponōi kai mastigi paideuthaʸsaʸ Hierousalaʸm, maʸ apostaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apo sou, maʸ poiaʸsō se abaton gaʸn, haʸtis ou katoikisthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

6:8 Even at this late hour, the purpose of the Lord’s accusations was to make the people listen and turn back to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Accept discipline, Jerusalem … make you into a ruin, an uninhabited land

(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )

Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Accept discipline

(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )

“Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right”

(Occurrence 0) an uninhabited land

(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )

Alternate translation: “a land that has no people living in it”

BI Jer 6:8 ©