Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) My father wants everyone who watches me and believes in me to live forever, because I will bring them back to life on that final day.”
OET-LV For/Because this is the will of_the father of_me, that everyone which observing the son and believing in him, may_be_having eternal life, and I will_be_raising_ him _up on_the last day.
SR-GNT Τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” ‡
(Touto gar estin to thelaʸma tou Patros mou, hina pas ho theōrōn ton Huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the will of my Father, that everyone seeing the Son and believing in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
UST This is true because this is also what my Father wants: He wants everyone who recognizes who I, the Son, am, and trusts in me to live forever with me in heaven. I will make these ones alive again on the last day when I judge everyone.”
BSB For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
BLB For this is the will of My Father, that everyone beholding the Son and believing in Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day."
AICNT [For this is the will] Of {my Father}, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
OEB For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.’
LSB For this is the will of My Father, that everyone who sees the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
WEB This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
NET For this is the will of my Father – for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
LSV and this is the will of Him who sent Me, that everyone who is beholding the Son, and is believing in Him, may have continuous life, and I will raise him up in the last day.”
FBV What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.”
TCNT And this is the will of him who sent me, that everyone who looks to the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
T4T Long ago in the desolate area when those who were bitten by snakes looked at the bronze replica of a snake, they were healed [MET]. What my Father wants is that similarly everyone who looks at what I have done and believes in me will have eternal life. I will cause them to become alive again ◄on the last day/on the day when I judge everyone► [MTY].”
LEB For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
BBE This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
DRA And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
YLT and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
DBY For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
RV For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
WBS For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJB And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
BB And this is the wyll of him yt sent me: that euery one which seeth the sonne, & beleueth on him, hath euerlastyng lyfe: And I wyll rayse him vp at ye last day.
(And this is the will of him it sent me: that every one which seeth the son, and believes on him, hath/has everlasting life: And I will raise him up at ye/you_all last day.)
GNV And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
(And this is the will of him that sent mee, that every man which seeth the Son, and believes in him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day.)
CB This is the wyl of him which hath sent me, that, who soeuer seyth the sonne and beleueth on him, haue euerlastinge life, and I shal rayse him vp at the last daye.
(This is the will of him which hath/has sent me, that, who soeuer seyth the son and believes on him, have everlasting life, and I shall raise him up at the last day.)
TNT And this is the wyll of him that sent me: that every man which seith the sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at the last daye.
(And this is the will of him that sent me: that every man which saith/says the son and believeth on him have everlasting life. And I will raise him up at the last day.)
WYC And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai.
(And this is the will of my father that sent me, that each man that seeth the son, and believes in him, have everlasting life; and I shall ayen raise him in the last day.)
LUT Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
(The is but the Wille des, the me sent has, daß, wer the son siehet and glaubet at him/it, have the eternal Leben; and I become him/it auferwecken in/at/on_the Yüngsten Tage.)
CLV Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
(Hæc it_is however voluntas Patris mei, who misit me: as everyone who videt Son and he_believes in him, have life eternal, and I resuscitabo him in novissimo die.)
UGNT τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον; καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(touto gar estin to thelaʸma tou Patros mou, hina pas ho theōrōn ton Huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion? kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(touto ⸀gar estin to thelaʸma tou ⸂patros mou⸃ hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton ⸀egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
TC-GNT Τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Touto de esti to thelaʸma tou pempsantos me, hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς
this for is the will ˱of˲_the Father ˱of˲_me that everyone
For introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν
everyone ¬which observing the Son
Jesus uses sees to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ
/will_be/_raising_up him I
Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this term in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone”