Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 13:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 13:28 ©

OET (OET-RV) He decays like something rotten.
 ⇔ He’s like a garment that’s eaten by moths.

OET-LVAnd_he like_rotten he_wears_out like_garment eaten_that a_moth.

UHBוְ֭⁠הוּא כְּ⁠רָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝⁠בֶ֗גֶד אֲכָ֣ל⁠וֹ עָֽשׁ׃ 
   (və⁠hūʼ ⱪə⁠rāqāⱱ yiⱱleh ⱪə⁠ⱱeged ʼₐkāl⁠ō ˊāsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he decays like a rotten thing,
⇔ like a garment—a moth has eaten it.

USTBut you do not need to watch me so closely.
 ⇔ I am a mere human being
⇔ with a body that is as fragile as rotten wood that is falling apart,
⇔ as fragile a piece of cloth that the larvae of moths are eating.


BSB  ⇔ So man wastes away like something rotten,
⇔ like a moth-eaten garment.

OEB While man doth waste with decay,
⇔ Like a garment devoured of the moth.

WEB though I am decaying like a rotten thing,
⇔ like a garment that is moth-eaten.

NET So I waste away like something rotten,
 ⇔ like a garment eaten by moths.

LSV And he, as a rotten thing, wears away,
A moth has consumed him as a garment.”

FBV I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.

T4TAs a result, my body is decaying like [SIM] rotten wood,
⇔ like a piece of cloth that is eaten by larvae of moths.”

LEB• [fn]wastes away like something rotten,like a garment that the moth has eaten.


?:? Emphatic personal pronoun

BBE Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.

ASV Though I am like a rotten thing that consumeth,
 ⇔ Like a garment that is moth-eaten.

DRA Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.

YLT And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.

DBY One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.

RV Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.

WBS And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.

KJB And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

BB And I as a rotten thing do consume away, as a garment that is moth eaten.

GNV Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.

CB where as I (notwithstondinge) must consume like as a foule carion, and as a cloth that is moth eaten.
  (where as I (notwithstanding) must consume like as a fowl/bird(s) carion, and as a cloth that is moth eaten.)

WYC And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
  (And I shall be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.)

LUT der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
  (der I though/but like a faul Aas vergehe and like a Kleid, the the Motten fressen.)

CLV qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.][fn]
  (who as_if putredo consumendus sum, and as_if vestimentum that comeditur a tinea.])


13.28 Qui quasi putredo. Sicut vestimentum de se exorta tinea comeditur, ita homo in seipso habet putredinem unde consumatur. Vel ex corruptione suæ carnis tentatur, sicut vestis exorta tinea consumitur. Quantas habeo iniquitates. Ibid. Quasi homo pro cæcitate exsilii se non novit, quæ contingit, quia a facie Dei se abscondit, quod jam pœna ipsa monitus dolet. Contra folium. Homo arbor fuit in conditione, sed arefactus in tentatione folium, stipula in dejectione. Consumere me vis, quia in juventute se peccasse invenit, etc., usque ad quasi tunc indiscreti fuerint.


13.28 Who as_if putredo. Sicut vestimentum about se exorta tinea comeditur, ita human in seipso habet putredinem whence consumatur. Vel ex corruptione suæ carnis tentatur, sicut vestis exorta tinea consumitur. Quantas habeo iniquitates. Ibid. Quasi human pro cæcitate exsilii se not/no novit, which contingit, because a facie Dei se abscondit, that yam pœna ipsa monitus dolet. Contra folium. Homo arbor fuit in conditione, but arefactus in tentatione folium, stipula in deyectione. Consumere me vis, because in yuventute se peccasse invenit, etc., usque to as_if tunc indiscreti fuerint.

BRNI am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.

BrLXX Ὃ παλαιοῦται ἶσα ἀσκῷ, ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
  (Ho palaioutai isa askōi, aʸ hōsper himation saʸtobrōton. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ֭⁠הוּא & יִבְלֶ֑ה

and=he & wastes_away

Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and I decay”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ֭⁠הוּא & יִבְלֶ֑ה

and=he & wastes_away

Job is using the word and to introduce the result of the sufferings he is experiencing, which he considers to be punishments from God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that he decays” or “so that I decay”

BI Job 13:28 ©