Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel JOB 13:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 13:25 ©

OET (OET-RV) Would you terrify a leaf blown by the wind?
 ⇔ Would you chase a dry stalk to punish it?

OET-LVThe_leaf driven_about will_you_terrify and_DOM chaff dry will_you_pursue.

UHBהֶ⁠עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְ⁠אֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ 
   (he⁠ˊāleh niddāf taˊₐrōʦ və⁠ʼet-qash yāⱱēsh tirddof.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will you terrify a driven leaf?
⇔ Or will you pursue dry stubble?

UST I am as insignificant as a leaf that the wind blows,
⇔ so you do not need to punish me as if I were a dangerous criminal.
 ⇔ I am as unimportant as a bit of dry chaff,
⇔ so you do not need to chase me.


BSB Would You frighten a windblown leaf?
⇔ Would You chase after dry chaff?

OEB Wilt Thou harass a leaf that is tossed?
⇔ Wilt Thou chase the withered stubble,

WEB Will you harass a driven leaf?
⇔ Will you pursue the dry stubble?

NET Do you wish to torment a windblown leaf
 ⇔ and chase after dry chaff?

LSV Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?

FBV Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?

T4T I am as insignificant as [MET] a leaf that is blown by the wind;
⇔ why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]?
 ⇔ Why are you pursuing me?
⇔ Am I useless, nothing more than a bit of dry chaff [RHQ]?

LEB• [fn] terrify a blown leaf? And will you[fn] pursue dry stubble?


?:? Singular

BBE Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?

ASV Wilt thou harass a driven leaf?
 ⇔ And wilt thou pursue the dry stubble?

DRA Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.

YLT A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?

DBY Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?

RV Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?

WBS Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

KJB Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
  (Wilt thou/you break a leaf driven to and fro? and wilt/will thou/you pursue the dry stubble? )

BB Wylt thou breake a leafe driuen to and fro, and wilt thou pursue the drye stubble?
  (Wylt thou/you break a leafe driven to and fro, and wilt/will thou/you pursue the drye stubble?)

GNV Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble?
  (Wilt thou/you break a leafe driven to and from? and wilt/will thou/you pursue the dry stubble? )

CB Wilt thou be so cruell & extreme vnto a flyenge leaf, and folowe vpon drye stubble?
  (Wilt thou/you be so cruell and extreme unto a flyenge leaf, and follow upon drye stubble?)

WYC Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
  (Thou schewist thy/your myyt against a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou/you pursuest drye stobil.)

LUT Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  (Willst you against a fliegend Blatt so ernst his and a dürren Halm verfolgen?)

CLV Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:[fn]
  (Contra folium, that vento rapitur, ostendis potentiam tuam, and stipulam siccam persequeris:)


13.25 Contra folium, etc. Homo folium dicitur, etc., usque ad quem sic esse infirmum agnoscis?


13.25 Contra folium, etc. Homo folium it_is_said, etc., usque to which so esse weak agnoscis?

BRN Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?

BrLXX Ἢ ὡς φῦλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ, ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
  (Aʸ hōs fullon kinoumenon hupo anemou eulabaʸthaʸsaʸ, aʸ hōs ⱪortōi feromenōi hupo pneumatos antikeisai moi? )


TSNTyndale Study Notes:

13:25  In the Old Testament, dry straw is a common image for what can be blown away (“chaff,” Ps 83:13; Isa 40:24; Jer 13:24) or burned (Exod 15:7; Isa 47:14; Mal 4:1; see also “dry grass,” Isa 5:24; 33:11), or for what is weak (Job 41:20-21) and trifling (Isa 41:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֶ⁠עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְ⁠אֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף

the,leaf driven frighten and=DOM chaff dry pursue

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not need to terrify a driven leaf! You do not need to pursue dry stubble!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ⁠עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְ⁠אֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף

the,leaf driven frighten and=DOM chaff dry pursue

Job is speaking as if he were literally a driven leaf and dry stubble. By comparing himself to those things, he is indicating that he is fragile and insignificant and that God does not need to oppose him powerfully. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “You do not need to terrify someone who is as fragile as I am! You do not need to pursue someone who is as insignificant as I am!”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הֶ⁠עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף

the,leaf driven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Job is referring to a leaf that is driven by the wind. Alternate translation: “a leaf that the wind is driving” or “a leaf that the wind is blowing about”

BI Job 13:25 ©