Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I also know everything that you know,
⇔ ≈I’m not way behind you.
OET-LV As_what_know_you_all I_know also I not [am]_falling I to_you_all.
UHB כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃ ‡
(ⱪədaˊttəkem yādaˊttī gam-ʼānī loʼ-nofēl ʼānokiy miⱪem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As you know, I also know.
⇔ I am not falling below you.
UST I know everything that you know.
⇔ I do not know less than you do.
BSB What you know, I also know;
⇔ I am not inferior to you.
OEB What ye know, that I know too;
⇔ I am not one whit behind you.
WEB What you know, I know also.
⇔ I am not inferior to you.
NET What you know, I know also;
⇔ I am not inferior to you!
LSV According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
FBV I know what you know. You're no better than me.
T4T What you know, I also know;
⇔ I do ◄not know less than/know as much as► you.
LEB • [fn] know[fn] I myself[fn] also know— I am not more inferior than you.[fn]
BBE The same things are in my mind as in yours; I am equal to you.
MOF No MOF JOB book available
JPS What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
ASV What ye know, the same do I know also:
⇔ I am not inferior unto you.
DRA According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
YLT According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
DBY What ye know, I know also: I am not inferior to you.
RV What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
WBS What ye know, the same do I know also: I am not inferior to you.
KJB What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
(What ye/you_all know, the same do I know also: I am not inferior unto you. )
BB What ye knowe, that same do I know also, neither am I inferior vnto you.
(What ye/you_all know, that same do I know also, neither am I inferior unto you.)
GNV I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.
(I know also as much as you know: I am not inferiour unto you. )
CB Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you.
(Look what ye/you_all know, that same do I know also, neither am I inferior unto you.)
WYC Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
(Euene with your(pl) cunning/knowledge also I kan, and I am not lowere than ye.)
LUT Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
(What her wisset, the weiß I auch, and bin not geringer because ihr.)
CLV Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.[fn]
(Secundum scientiam vestram and I novi: but_not inferior vestri sum.)
13.2 Secundum scientiam veram. His verbis innotuit quantæ humilitatis fuit, qui se eis inferiorem negat, quorum longe vitam sancte vivendo transcenderat: et secundum eorum scientiam se nosse confirmat, qui sciendo cœlestia eorum terrenas cogitationes per prophetiæ spiritum transibat.
13.2 Secundum scientiam veram. His verbis innotuit quantæ humilitatis fuit, who se eis inferiorem negat, quorum longe life sancte vivendo transcenderat: and after/second eorum scientiam se nosse confirmat, who sciendo cœlestia eorum terrenas cogitationes per prophetiæ spiritum transibat.
BRN And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.
BrLXX Καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
(Kai oida hosa kai humeis epistasthe, kai ouk asunetōteros eimi humōn. )
13:1-2 Job appealed to experience, as his comforters had done (3:12-17; 5:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
כְּֽ֭דַעְתְּכֶם & מִכֶּֽם
as,what_~_know,you_all & to,you_all
The word you is plural here and through verse 13 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: writing-pronouns
יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י
I_know also/even I not inferior I
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the words translated know and falling. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis, for example, by using the intensive pronoun “myself.” Alternate translation: “I myself also know. I myself am not falling”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם
not inferior I to,you_all
See how you translated the similar expression in 12:3. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”