Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 15:22 ©

OET (OET-RV) They don’t believe that the darkness will ever end.
 ⇔ They’re destined for the sword.

OET-LVNot he_believes to_return from darkness and_destined[fn] he to [the]_sword.


15:22 Variant note--fnCOLON-- ו/צפו--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/צָפ֖וּי’--fnCOLON-- lemma=c/6822 morph=HC/Vqsmsa id=18Ade וְ/צָפ֖וּי

UHBלֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפ֖וּי[fn] ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ 
   (loʼ-yaʼₐmiyn shūⱱ minnī-ḩoshek vəʦāfūy hūʼ ʼₑlēy-ḩāreⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠צפו

ULT He does not believe to return from darkness,
⇔ and he is selected for the sword.

UST Wicked people lose hope that their troubles will ever end.
⇔ They are always afraid that they are going to die violently.


BSB He despairs of his return from darkness;
⇔ he is marked for the sword.

OEB He cannot escape from the darkness
⇔ And he is reserved for the sword.

WEB He doesn’t believe that he will return out of darkness.
⇔ He is waited for by the sword.

NET He does not expect to escape from darkness;
 ⇔ he is marked for the sword;

LSV He does not believe to return from darkness,
And he watches for the sword.

FBV They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.[fn]


15:22 Meaning that they expect to be murdered.

T4T Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death,
⇔ because they are sure that someone is waiting to kill them with a sword.

LEB• [fn] from darkness, and he himself[fn] is destined for the sword.


?:? Literally “He cannot trust to return,” or “He is not certain to return,” or “He cannot be sure to return” (compare NJPS)

?:? Emphatic personal pronoun

BBE He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;

MOFNo MOF JOB book available

JPS He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

ASV He believeth not that he shall return out of darkness,
 ⇔ And he is waited for of the sword.

DRA He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.

YLT He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.

DBY He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.

RV He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:

WBS He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.

KJB He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

BB He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes.
  (He believes never to be delivered out of darkness: for the sword is always before his eyes.)

GNV He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
  (He believes not to return out of darkness: for he seeth the sword before him. )

CB He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes.
  (He believes never to be delivered out of darknessse, the swearde is allwaye before his eyes.)

WYC He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
  (He believes not that he may turn ayen from darkness to light; and biholdith about on each side a swerd.)

LUT glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
  (glaubt not, that he möge to_him Unglück entrinnen, and versiehet itself/yourself/themselves immer the Schwerts.)

CLV Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.[fn]
  (Non he_believes that reverti possit about darkness to lucem, circumspectans undique gladium.)


15.22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad: quia dum feriri se undique credit insidiis, salute desperata semper ad nequitiam crescit.


15.22 Non he_believes that reverti possit about darkness ad: because dum feriri se undique he_believes insidiis, salute desperata semper to nequitiam crescit.

BRN Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.

BrLXX Μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους, ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
  (Maʸ pisteuetō apostrafaʸnai apo skotous, entetaltai gar aʸdaʸ eis ⱪeiras sidaʸrou, )


TSNTyndale Study Notes:

15:22 for fear they will be murdered (literally he is marked for the sword): The wicked might be killed by murder or by the sword of God’s wrath.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ

not believe return from darkness

Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is darkness and as if that wicked person does not believe that he can return from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ

not believe return from darkness

If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְצָפ֖וּי & ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב

(Some words not found in UHB: not believe return from darkness and,destined he/it for sword )

It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people believe. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב

(Some words not found in UHB: not believe return from darkness and,destined he/it for sword )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

חָֽרֶב

sword

Eliphaz is using one kind of deadly weapon, the sword, by association to mean violent death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violent death”

BI Job 15:22 ©