Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:17 ©

OET (OET-RV) To them, morning is like deep darkness.
 ⇔ They’re familiar with the terrors of deep darkness.

OET-LVDOM together [is]_morning of_them_them deep_darkness DOM he_is_acquainted_with [the]_sudden_terror(s) of_deep_darkness.

UHBכִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣⁠מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃ 
   (ⱪiy yaḩddāv boqer lā⁠mō ʦalmāvet ⱪiy-yaⱪiyr balhōt ʦalmāvet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For together, morning for them is deep darkness,
⇔ for one regards the terrors of thick darkness.

UST These evil people all stay at home during the day because morning is as scary for them as the dark of night is for other people.
⇔ They stay up at night because they like being awake at night when things happen that terrify others.


BSB For to them, deep darkness is their morning;
⇔ surely they are friends with the terrors of darkness!

OEB Familiar with gloomy ways,
⇔ They seek for themselves the deep darkness,

WEB For the morning is to all of them like thick darkness,
⇔ for they know the terrors of the thick darkness.

NET For all of them, the morning is to them
 ⇔ like deep darkness;
 ⇔ they are friends with the terrors of darkness.

LSV When together, morning [is] death-shade to them,
When he discerns the terrors of death-shade.

FBV Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.

T4T All of those people want to do their evil things at night, not in the morning when it is light,
⇔ because they are not afraid of the things that happen during the night that terrify others.”

LEB•  indeed, they know about the terrors of deep darkness.

BBE For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.

ASV For the morning is to all of them as thick darkness;
 ⇔ For they know the terrors of the thick darkness.

DRA If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.

YLT When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.

DBY For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.

RV For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.

WBS For the morning is to them even as the shades of death: if one knoweth them , they are in the terrors of the shades of death.

KJB For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  (For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. )

BB The morning is to them euen as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadowe of death,
  (The morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadowe of death,)

GNV But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
  (But the morning is even to them as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadowe of death. )

CB For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpo them, and they go in horrible darcknesse.
  (For as soone as the day breaketh, the shadowe of death cometh/comes upo them, and they go in horrible darknessse.)

WYC If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
  (If the morning apperith sudeynli, they demen the schadewe of death; and so they gone in darkness as in light.)

LUT Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist‘s ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
  (Because wo ihnen the Morgen kommt, ist‘s ihnen like one darkness; because he fühlet the Schrecken the darkness.)

CLV Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.[fn]
  (When/But_if subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: and so in darkness as_if in luce ambulant.)


24.17 Si subito. Cum enim justos ad regendæ potestatis viderint culmen erumpere, perturbantur. Hi gaudent de dejectione bonorum, sed si subito apparuerit aurora, id est, si ad regimen veniunt boni, arbitrantur umbram mortis, quia quæ perverse egerunt puniri, timent, corrigi nolunt, sed laxe ire eligunt et in culpa gaudere, unde dicit Et sic in. Quia ita gaudent in nocte peccati, ac si eos lux justitiæ circumfundat; vel, in præsenti cæcitate ita læti sunt, ac si jam æternæ patriæ luce perfruantur.


24.17 When/But_if subito. Since because justos to regendæ potestatis viderint culmen erumpere, perturbantur. They gaudent about deyectione bonorum, but si subito apparuerit aurora, id it_is, when/but_if to regimen veniunt boni, arbitrantur umbram mortis, because which perverse egerunt puniri, timent, corrigi nolunt, but laxe ire eligunt and in culpa gaudere, whence dicit And so in. Quia ita gaudent in nocte peccati, ac when/but_if them light justitiæ circumfundat; vel, in præsenti cæcitate ita læti are, ac when/but_if yam æternæ patriæ luce perfruantur.

BRN For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death.

BrLXX Ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωῒ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου.
  (Hoti homothumadon autois to prōi skia thanatou, hoti epignōsetai taraⱪos skias thanatou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י יַחְדָּ֨ו בֹּ֣קֶר לָ֣⁠מוֹ

that/for/because/then/when all morning of_them,them

Job is using the word For to introduce the reason why he said in the preceding verse that wicked people do not go out during the day. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “They do not go out because for all of them, morning”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בֹּ֣קֶר לָ֣⁠מוֹ צַלְמָ֑וֶת

morning of_them,them deep_darkness

Job is speaking as if morning were literally deep darkness for wicked people. He means that they dread and avoid morning just as honest people dread and avoid the night. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they dread the morning as if it were deep darkness”

Note 3 topic: writing-pronouns

לָ֣⁠מוֹ & יַ֝כִּ֗יר

of_them,them & are_friends_with

The pronoun them refers to wicked people, and the pronoun one refers to a representative or characteristic wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for wicked people … each one of them regards”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יַ֝כִּ֗יר

are_friends_with

As in 24:13, here the word regards means “looks at” with the implication of looking with approval. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “each one of them admires”

BI Job 24:17 ©