Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:19 ©

OET (OET-RV)Drought as well as heat will snatch away the snow.
 ⇔ The grave will do the same to those who have sinned.

OET-LVDrought also heat they_snatch_away [the]_waters of_snow Shəʼōl [those_who]_they_have_sinned.

UHBצִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃ 
   (ʦiyyāh gam-ḩom yigzəlū mēymēy-sheleg shəʼōl ḩāţāʼū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Drought and heat strip away the waters of snow;
⇔ Sheol, those who have sinned.

UST Just as water from melting snow dries up when it is hot and there is no rain,
⇔ those evil people will go to the place where dead people go.


BSB As drought and heat consume the melting snow,
⇔ so Sheol steals those who have sinned.

OEB Consumed by the drought and the heat,
⇔ And flooded away by snow-water.

WEB Drought and heat consume the snow waters,
⇔ so does Sheol[fn] those who have sinned.


24:19 Sheol is the place of the dead.

NET The drought as well as the heat carry away
 ⇔ the melted snow;
 ⇔ so the grave takes away those who have sinned.

LSV Drought—also heat—consume snow-waters,
Sheol—[those who] have sinned.

FBV Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned.

T4T Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain,
⇔ those who have sinned disappear into the place where dead people are.

LEB• the snow waters, like Sheol snatches away those[fn]who have sinned.


?:? Or “they/them”

BBE Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned.

ASV Drought and heat consume the snow waters:
 ⇔ So doth Sheol those that have sinned.

DRA Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.

YLT Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.

DBY Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.

RV Drought and heat consume the snow waters: so doth Sheol those which have sinned.

WBS Drouth and heat consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned.

KJB Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.[fn]
  (Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.)


24.19 consume: Heb. violently take

BB As the drye grounde and heate consume the snowye waters: so shall the graue the sinners.
  (As the drye ground and heat consume the snowye waters: so shall the graue the sinners.)

GNV As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
  (As the dry ground and heat consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. )

CB O yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate.
  (O it they (for the wickedness which they have done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heat.)

WYC Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
  (Passe he to full great heat from the waters of snowis, and the sin of him `til to hellis.)

LUT Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
  (The hell nimmt weg, the there sündigen, like the Hitze and Dürre the Schneewasser verzehret.)

CLV Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.[fn]
  (Ad nimium calorem transeat away awho/any nivium, and usque to inferos peccatum illius.)


24.19 Ad nimium calorem transiet. Iniquitas frigori comparatur, etc., usque ad ut credat recta prædicantibus addit:


24.19 Ad nimium calorem transiet. Iniquitas frigori comparatur, etc., usque to as credat recta prædicantibus addit:

BRNLet them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless.

BrLXX ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
  (anafaneiaʸ de ta futa autōn epi gaʸs xaʸra; agkalida gar orfanōn haʸrpasan. )


TSNTyndale Study Notes:

24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ

drought also/even heat snatch_away waters snow sheol sinned

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is drawing a comparison. Alternate translation: “Just as drought and heat strip away the waters of snow, so Sheol strips away those who have sinned.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג

snatch_away waters snow

Job is speaking as if, in the hot season, Drought and heat literally strip away the waters in his arid region that come from melting snow in the mountains. He means that the heat makes these waters evaporate. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make water from melted snow evaporate”

BI Job 24:19 ©