Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel JOB 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 24:21 ©

OET (OET-RV) He devours the barren woman who’s never had a child.
 ⇔ He doesn’t do anything good to the widow.

OET-LV[he_is]_feeding_on a_barren_[woman] [who]_not she_gives_birth and_widow not he_does_good_to.

UHBרֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝⁠אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ 
   (roˊeh ˊₐqārāh loʼ tēlēd və⁠ʼaləmānāh loʼ yəyēţiyⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one devouring the barren, who has not borne,
⇔ and he does not do good to the widow.

UST Those evil people mistreat women who do not have children to care for them.
⇔ Those evil people never help widows.


BSB They prey on the barren and childless,
⇔ and show no kindness to the widow.

OEB For he did not good to the widow,
⇔ No pity he showed to her babe;

WEB He devours the barren who don’t bear.
⇔ He shows no kindness to the widow.

NET He preys on the barren and childless woman,
 ⇔ and does not treat the widow well.

LSV Treating evil the barren [who] does not bear,
And he does no good [to] the widow,

FBV They mistreat childless women and are mean to widows.

T4T They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children to take care of them,
⇔ and they never do good things for widows.

LEB• He feeds on the barren, who does not have a child, and does no good to the widow.

BBE He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.

ASV He devoureth the barren that beareth not,
 ⇔ And doeth not good to the widow.

DRA For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.

YLT Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,

DBY He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:

RV He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.

WBS He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.

KJB He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

BB He hath oppressed the barren that can not beare, and vnto the wydow hath he done no good.
  (He hath/has oppressed the barren that cannot beare, and unto the wydow hath/has he done no good.)

GNV He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
  (He doth euil intreat ye/you_all barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.)

CB For they manteyne the baren, & make them yt they can not beare, & vnto wyddowes they do no good.
  (For they manteyne the baren, and make them it they cannot beare, and unto widows they do no good.)

WYC For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
  (For he fedde the bareyn, and her that childith not, and he did not well to the widewe.)

LUT Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
  (Er has beleidiget the Einsame, the not gebiert, and has the Witwe kein Gutes getan)

CLV Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
  (Pavit because sterilem which not/no parit, and viduæ bene not/no fecit.)

BRN For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.

BrLXX Στείραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησε, καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησε.
  (Steiran de ouk eu epoiaʸse, kai gunaion ouk aʸleaʸse.)


TSNTyndale Study Notes:

24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה

prey_on infertile

The pronoun one refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A wicked person devours the barren”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רֹעֶ֣ה

prey_on

Job is speaking as if a wicked person would literally devour or eat up childless women and widows. He means that the wicked person would cheat and exploit them in the ways he described earlier in this speech. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one exploiting”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד

infertile not have_a_child

Job is using the adjective barren as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the barren woman, who has not borne”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד

infertile not have_a_child

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the childless woman”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד

infertile not have_a_child

Job is not referring to a specific barren woman. He means women in general who have not had children. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “childless women”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב

and,widow not do_~_good

Job is not referring to a specific widow. He means widows in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and he does not do good to widows”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ֝⁠אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב

and,widow not do_~_good

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and he harms the widow” or “and he harms widows”

BI Job 24:21 ©