Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He devours the barren woman who’s never had a child.
⇔ He doesn’t do anything good to the widow.
OET-LV [he_is]_feeding_on a_barren_[woman] [who]_not she_gives_birth and_widow not he_does_good_to.
UHB רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ ‡
(roˊeh ˊₐqārāh loʼ tēlēd vəʼaləmānāh loʼ yəyēţiyⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one devouring the barren, who has not borne,
⇔ and he does not do good to the widow.
UST Those evil people mistreat women who do not have children to care for them.
⇔ Those evil people never help widows.
BSB They prey on the barren and childless,
⇔ and show no kindness to the widow.
OEB For he did not good to the widow,
⇔ No pity he showed to her babe;
WEB He devours the barren who don’t bear.
⇔ He shows no kindness to the widow.
NET He preys on the barren and childless woman,
⇔ and does not treat the widow well.
LSV Treating evil the barren [who] does not bear,
And he does no good [to] the widow,
FBV They mistreat childless women and are mean to widows.
T4T They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children to take care of them,
⇔ and they never do good things for widows.
LEB • He feeds on the barren, who does not have a child, and does no good to the widow.
BBE He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
MOF No MOF JOB book available
JPS He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
ASV He devoureth the barren that beareth not,
⇔ And doeth not good to the widow.
DRA For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
YLT Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
DBY He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
RV He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
WBS He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
KJB He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
BB He hath oppressed the barren that can not beare, and vnto the wydow hath he done no good.
(He hath/has oppressed the barren that cannot beare, and unto the wydow hath/has he done no good.)
GNV He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
(He doth euil intreat ye/you_all barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.)
CB For they manteyne the baren, & make them yt they can not beare, & vnto wyddowes they do no good.
(For they manteyne the baren, and make them it they cannot beare, and unto widows they do no good.)
WYC For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
(For he fedde the bareyn, and her that childith not, and he did not well to the widewe.)
LUT Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
(Er has beleidiget the Einsame, the not gebiert, and has the Witwe kein Gutes getan)
CLV Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
(Pavit because sterilem which not/no parit, and viduæ bene not/no fecit.)
BRN For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
BrLXX Στείραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησε, καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησε.
(Steiran de ouk eu epoiaʸse, kai gunaion ouk aʸleaʸse.)
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה
prey_on infertile
The pronoun one refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A wicked person devours the barren”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹעֶ֣ה
prey_on
Job is speaking as if a wicked person would literally devour or eat up childless women and widows. He means that the wicked person would cheat and exploit them in the ways he described earlier in this speech. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one exploiting”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
Job is using the adjective barren as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the barren woman, who has not borne”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the childless woman”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
Job is not referring to a specific barren woman. He means women in general who have not had children. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “childless women”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב
and,widow not do_~_good
Job is not referring to a specific widow. He means widows in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and he does not do good to widows”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב
and,widow not do_~_good
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and he harms the widow” or “and he harms widows”