Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:8 ©

OET (OET-RV) They get soaked by the showers in the hills,
 ⇔ and huddle against the rocky ledge for shelter.

OET-LVWith_rains of_[the]_mountains they_are_wet and_for_lack_of shelter they_embrace [the]_rock.

UHBמִ⁠זֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽ⁠מִ⁠בְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ 
   (mi⁠zzerem hāriym yirţāⱱū ū⁠mi⁠bəliy maḩşeh ḩibqū-ʦūr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They are wet with the showers of the mountains,
⇔ and from being without shelter, they hug the rock.

USTPoor people have no homes, so when rain showers come from the mountains, they get very wet.
⇔ They have to huddle under rock ledges to shelter themselves from the rain.


BSB Drenched by mountain rains,
⇔ they huddle against the rocks for want of shelter.

OEB They are wet with the showers of the hills,
⇔ And the rocks they embrace for a shelter.

WEB They are wet with the showers of the mountains,
 ⇔ and embrace the rock for lack of a shelter.

NET They are soaked by mountain rains
 ⇔ and huddle in the rocks because they lack shelter.

LSV From the inundation of hills they are wet,
And without a refuge—have embraced a rock.

FBV They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.

T4T When it rains on the mountains, the poor people become very wet,
⇔ so they huddle under the rock ledges to be protected from the rain.

LEB• [fn] and they cling to the rock[fn] refuge.


?:? Or “from the mountain rainstorm”

?:? Literally “from not”

BBE They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

ASV They are wet with the showers of the mountains,
 ⇔ And embrace the rock for want of a shelter.

DRA Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.

YLT From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.

DBY They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...

RV They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

WBS They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

KJB They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

BB They are wet with the showres of the mountaynes, and embrace the rocke for want of a couering.
  (They are wet with the showres of the mountains, and embrace the rock for want of a couering.)

GNV They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
  (They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rock for want of a couering. )

CB So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes.
  (So that when the showers in the mountains have rayned upon them, and they be all wett, they have none other sucoure, but to keep them among the rockes.)

WYC whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
  (whiche men the reynes of munteyns weeten, and they have noon hilyng, and biclippen stones.)

LUT daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
  (daß they/she/them itself/yourself/themselves müssen to the Felsen halten, when a Platzregen from the Bergen on they/she/them gießt, weil they/she/them sonst keinen Trost have.)

CLV quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.
  (which imbres montium rigant, and not/no habentes velamen, amplexantur lapides. )

BRN They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.

BrLXX Ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται· παρὰ τὸ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο.
  (Apo psekadōn oreōn hugrainontai; para to maʸ eⱪein heautous skepaʸn, petran periebalonto. )


TSNTyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּֽ⁠מִ⁠בְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה

and,for,lack_of shelter

In this instance, the word without means “without any other.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and because they have no other shelter,”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

חִבְּקוּ־צֽוּר

cling rock

Job is not referring to a specific rock. He means rocks in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “they hug the rocks”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

חִבְּקוּ־צֽוּר

cling rock

Job is using this expression to mean that poor people huddle up close to rocks in order to seek shelter from the rain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they huddle up close to rocks”

BI Job 24:8 ©