Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 24:12 ©

OET (OET-RV) People groan in the cities,
 ⇔ and wounded souls cry out.
⇔ but God seems to not be offended.

OET-LVFrom_city men they_groan and_throat of_[those]_fatally_wounded it_cries_for_help and_god not he_puts offensiveness.

UHBמֵ֘⁠עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְ⁠נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝⁠אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃ 
   (mē⁠ˊiyr mətiym yinʼāqū və⁠nefesh-ḩₐlāliym təshaūēˊa ve⁠ʼₑlōha loʼ-yāsiym tiflāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From the city, men groan
⇔ and the soul of the wounded cries out,
⇔ but God does not ascribe impropriety.

UST In the cities, poor people groan because they are suffering.
⇔ People whom evil people have wounded cry out to God for help.
⇔ But God does not seem to care about what the evil people are doing to them.


BSB From the city, men groan,
⇔ and the souls of the wounded cry out,
⇔ yet God charges no one with wrongdoing.

OEB From cities and homes they are driven;
⇔ Their little ones cry out for hunger,
⇔ But God takes no heed of the wrong.

WEB From out of the populous city, men groan.
⇔ The soul of the wounded cries out,
⇔ yet God doesn’t regard the folly.

NET From the city the dying groan,
 ⇔ and the wounded cry out for help,
 ⇔ but God charges no one with wrongdoing.

LSV Men groan because of enmity,
And the soul of pierced ones cries,
And God does not give praise.

FBV In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.[fn]


24:12 Or “But God does not charge anyone with wrongdoing.”

T4T In the cities, people who are wounded and dying cry out to God for help,
⇔ but God does not heed their prayers.

LEB• the city people groan, and the throat[fn] ofthe wounded cries for help; •  yet[fn] God does not[fn]


?:? Or “soul,” or “inner self”

?:? Hebrew “and”

?:? Literally “he puts offensiveness”

BBE From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.

MOFNo MOF JOB book available

JPS From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.

ASV From out of the populous city men groan,
 ⇔ And the soul of the wounded crieth out:
 ⇔ Yet God regardeth not the folly.

DRA Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.

YLT Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.

DBY Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and [fn]God imputeth not the impiety.


24.12 Eloah

RV From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.

WBS Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them .

KJB Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  (Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. )

BB Men out of the citie crye vnto the Lord with sighing, the soules of the slayne also crye out, yet God regardeth not their complaynt.
  (Men out of the city cry unto the Lord with sighing, the soules of the slain/killed also cry out, yet God regardeth not their complaynt.)

GNV Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
  (Men cry out of the city, and the soules of the slain/killed cry out: yet God doth not charge them with follie. )

CB The whole cite crieth vnto the LORDE with sighinge, the soules of the slayne make their complaynte: But God destroyeth them not for all this,
  (The whole cite crieth unto the LORD with sighinge, the soules of the slain/killed make their complaint: But God destroyeth them not for all this,)

WYC Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
  (They maden men of cities to weile, and the soulis of woundid men should crye; and God suffereth/suffers it not to go away unpunyschid.)

LUT Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und GOtt stürzet sie nicht.
  (They/She make the Leute in the city seufzend and the Seelen the Erschlagenen schreiend; and God stürzet they/she/them nicht.)

CLV De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.[fn]
  (De civitatibus fecerunt men gemere, and anima vulneratorum clamavit: and God inultum abire not/no patitur.)


24.12 De civitatibus fecerunt vi gemere. Quia civitates a conviventibus populis, etc., usque ad eos qui per viam Dei non fluxe, sed viriliter currunt.


24.12 De civitatibus fecerunt vi gemere. Quia civitates a conviventibus populis, etc., usque to them who per viam Dei not/no fluxe, but viriliter currunt.

BRN Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.

BrLXX Οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξε μέγα.
  (Oἳ ek poleōs kai oikōn idiōn exebalonto, psuⱪaʸ de naʸpiōn estenaxe mega. )


TSNTyndale Study Notes:

24:12 ignores their moaning: It appeared to Job that contrary to God’s own character (Exod 2:23-24; Ps 12:5), God neither relieved the plight of the wronged (Job 24:2-12) nor hindered the wicked from harming their victims (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

מְתִ֨ים

men

Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “men and women”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ⁠נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ

and,throat wounded cries_for_help

Job is using the adjective wounded as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the souls of wounded people cry out”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ

and,throat wounded cries_for_help

Job is using one part of a wounded person, his soul, to mean all of him in the act of crying out. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and wounded people cry out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ

and,throat wounded cries_for_help

Job implicitly means that these people are crying out to God for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and wounded people cry out to God for justice”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וֶ֝⁠אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה

and,God not charges crime

Job implicitly means that God seems to feel that there is nothing wrong with what the wicked people are doing, and so God does not punish them in response to the poor people’s cries for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but God does not punish the wicked people who have caused their suffering”

BI Job 24:12 ©