Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:4 ©

OET (OET-RV) They turn needy people off the road.
 ⇔ The poor people in the land mustn’t be seen.

OET-LVThey_thrust_aside needy_[people] off_road together they_are_made_to_hide_themselves [the]_poor_[people] of_[the]_earth.

UHBיַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִ⁠דָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ 
   (yaţţū ʼeⱱyōniym mi⁠ddārek yaḩad ḩubʼū ˊₐniyyēy-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They turn the needy from the way;
⇔ the poor of the land are hidden together.

UST Poor people do not want evil people to know where they are, so they do not walk on the main roads.
⇔ Poor people stay in hiding places in order to avoid evil people.


BSB They push the needy off the road
⇔ and force all the poor of the land into hiding.

OEB The poor they turn out of the way,
⇔ And the needy must huddle together.

WEB They turn the needy out of the way.
⇔ The poor of the earth all hide themselves.

NET They turn the needy from the pathway,
 ⇔ and the poor of the land hide themselves together.

LSV They turn aside the needy from the way,
Together have hid the poor of the earth.

FBV They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.

T4TSome shove poor people off the road (OR, prevent poor people from obtaining their rights/being treated justly►),
⇔ and they force poor people to find places to hide from them.

LEB• the poor off the road; the needy of the earth hide themselves together.[fn]


?:? Or “altogether”

BBE The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.

ASV They turn the needy out of the way:
 ⇔ The poor of the earth all hide themselves.

DRA They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.

YLT They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.

DBY They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.

RV They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

WBS They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

KJB They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

BB They cause the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hyde them selues together.
  (They cause the poor to turn out of the way, so that the poor of the earth hyde themselves together.)

GNV They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
  (They make the poor to turn out of the way, so that the poor of the earth hide themselves together. )

CB that thrust the poore out of the waye, & oppresse the symple of the worlde together.
  (that thrust the poor out of the way, and oppress the symple of the world together.)

WYC Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
  (They destroyedn the way of poor men, and they oppresseden together the mylde men of earth.)

LUT Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
  (The Armen müssen ihnen weichen, and the Dürftigen in_the land müssen itself/yourself/themselves verkriechen.)

CLV Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.[fn]
  (Subverterunt pauperum viam, and oppresserunt pariter mansuetos terræ.)


24.4 Subverterunt pauperum. Nonnunquam hi qui mansueti atque humiles videntur, si servare discretionem nesciunt, exemplis aliorum cadunt.


24.4 Subverterunt pauperum. Nonnunquam hi who mansueti atque humiles videntur, when/but_if servare discretionem nesciunt, exemplis aliorum cadunt.

BRN They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.

BrLXX Ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐκρύβησαν πρᾳεῖς γῆς.
  (Exeklinan adunatous ex hodou dikaias, homothumadon de ekrubaʸsan praeis gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִ⁠דָּ֑רֶךְ

thrust needy off,road

This could mean: (1) that needy people avoid walking on the main road or way in order to avoid wicked people who would exploit them. In that sense, it is as if the wicked people are actively forcing the needy people off the road. Alternate translation: “Needy people stay off the main roads in order to avoid wicked people” (2) that wicked people push needy people aside on the road so that they can go ahead of them. Alternate translation: “Wicked people push needy people aside on the road so that they can go ahead of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶבְיוֹנִ֣ים & עֲנִיֵּי

needy & poor

Job is using the adjectives needy and poor as nouns to mean certain groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “needy people … the poor people of”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ

all hide poor land

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Wicked people are the implied agent. Job is not saying simply that poor people hide themselves to avoid the wicked; he is saying that wicked people force poor people to hide themselves to escape oppression. Alternate translation: “all the poor people of the land have to hide in order to avoid the wicked people who would oppress them”

BI Job 24:4 ©