Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 24:3 ©

OET (OET-RV) They drive away the donkey of a family who lost the husband.
 ⇔ They take the widow’s ox as payment for a pledge.

OET-LV[the]_donkey of_fatherless_ones they_drive_away they_take_as_pledge [the]_ox of_a_widow.

UHBחֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ 
   (ḩₐmōr yətōmiym yinhāgū yaḩbəlū shōr ʼalmānāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The donkey of the fatherless they lead away;
⇔ they take in pledge the ox of the widow.

UST Some evil people take away donkeys that belong to children who have no fathers to protect them.
⇔ They make loans to widows, and then they take oxen that belong to them to guarantee that the widows will pay back the money.
⇔ But without the oxen, the widows cannot grow crops, so they cannot repay the loans, and the evil people keep the oxen.


BSB They drive away the donkey of the fatherless
⇔ and take the widow’s ox in pledge.

OEB They drive off the ass of the fatherless,
⇔ Take the ox of the widow in pledge.

WEB They drive away the donkey of the fatherless,
⇔ and they take the widow’s ox for a pledge.

NET They drive away the orphan’s donkey;
 ⇔ they take the widow’s ox as a pledge.

LSV They lead away the donkey of the fatherless,
They take in pledge the ox of the widow,

FBV They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.

T4TSome take away/steal► the donkeys that belong to orphans,
⇔ and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.

LEB• the donkey of orphans; they take the widow’s ox as a pledge.

BBE They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

ASV They drive away the ass of the fatherless;
 ⇔ They take the widow’s ox for a pledge.

DRA They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.

YLT The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,

DBY They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;

RV They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.

WBS They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

KJB They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.

BB They driue away the asse of the fatherlesse, and take the wydowes oxe for a pledge:
  (They drive away the asse of the fatherlesse, and take the wydowes oxe for a pledge:)

GNV They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
  (They leade away the asse of the fatherles: and take the widows oxe to pledge. )

CB that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take ye wyddowes oxe for a pledge:
  (that drive away the asse of the fatherlesse: that take ye/you_all widows oxe for a pledge:)

WYC Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
  (They driveden away the asse of fatherless children, and token away the cow of a widow for a wed.)

LUT Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
  (They/She treiben the Waisen Esel weg and take the Witwen Ochsen to Pfande.)

CLV Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.[fn]
  (Asinum pupillorum abegerunt, and abstulerunt pro pignore bovem viduæ.)


24.3 Asinum pupillorum. Pupillos dicit, electos, etc., usque ad a ministerio bonorum repellunt. Et abstulerunt. Vidua dicitur Ecclesia, etc., usque ad ut eorum etiam sequaces trahant, unde subdit:


24.3 Asinum pupillorum. Pupillos dicit, electos, etc., usque to a ministerio bonorum repellunt. And abstulerunt. Vidua dicitur Ecclesia, etc., usque to as eorum also sequaces trahant, whence subdit:

BRN They have led away the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.

BrLXX Ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον, καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
  (Hupozugion orfanōn apaʸgagon, kai boun ⱪaʸras aʸneⱪurasan. )


TSNTyndale Study Notes:

24:3 The law did not allow seizing necessary belongings as security or collateral for a loan (22:6-9; Deut 24:6, 10-13, 17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה

donkey orphans drive_away take_~_apledge ox widow's

Job is not referring to a specific donkey, fatherless person, ox, or widow. He means those animals and people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Wicked people lead away donkeys that belong to fatherless people; they take in pledge oxen that belong to widows”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

יְתוֹמִ֣ים

orphans

Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “children whose fathers have died” or “orphans”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יַ֝חְבְּל֗וּ

take_~_apledge

See the note to 22:6 about the cultural practice of taking possessions in pledge. See how you translated the similar expression there.

BI Job 24:3 ©