Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 24:2 ©

OET (OET-RV)  ⇔ People move boundaries.
 ⇔ They steal sheep and goats and graze them.

OET-LVBorders people_reach flock[s] they_seize and_pasture.

UHBגְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַ⁠יִּרְעֽוּ׃ 
   (gəⱱulōt yassiygū ˊēder gāzəlū va⁠yyirˊū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They remove boundary markers;
⇔ they seize the flock and pasture it.

UST Some evil people remove boundary markers so that they can steal other people’s land.
⇔ Some evil people steal other people’s sheep and put them in with their own sheep.


BSB Men move boundary stones;
⇔ they pasture stolen flocks.

OEB The wicked remove the landmarks,
⇔ They plunder the flock with the shepherd.

WEB There are people who remove the landmarks.
⇔ They violently take away flocks, and feed them.

NET Men move boundary stones;
 ⇔ they seize the flock and pasture them.

LSV They reach the borders,
They have taken a drove away violently,
Indeed, they do evil.

FBV The wicked move boundary stones;[fn] they seize other people's flocks and move them to their own pastures.


24:2 Thus stealing land.

T4TSome evil people remove the markers of boundaries of other people’s land, in order to steal their land;
⇔ they seize/steal other people’s sheep and put them in their own pastures.

LEB• [fn] remove border stones; they seize flocks, and they pasture them.


?:? Or “Some” (NASU, ESV) or “Men” (NIV, NET)

BBE The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.

MOFNo MOF JOB book available

JPS There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.

ASV There are that remove the landmarks;
 ⇔ They violently take away flocks, and feed them.

DRA Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.

YLT The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.

DBY They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;

RV There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.

WBSSome remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed.

KJBSome remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.[fn]
  (Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.)


24.2 feed…: or, feed them

BB For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattell, and feede of the same:
  (For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattle, and feede of the same:)

GNV Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.

CB For some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne:
  (For some me there be, that remoue other mes land markes: that robbe them of their cattlel, and keep the same for their owne:)

WYC Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
  (Other men turned over the termes of neighbours eritage, they token away flocks, and fedden tho.)

LUT Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
  (They/She treiben the Grenzen zurück; they/she/them rauben the Herden and weiden sie.)

CLV Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.[fn]
  (Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, and paverunt them.)


24.2 Alii terminos. Quos, aliorum nomine, etc., usque ad et doctrinis pestiferis ad interficiendum nutriunt.


24.2 Alii terminos. Quos, aliorum nomine, etc., usque to and doctrinis pestiferis to interficiendum nutriunt.

BRN while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?

BrLXX ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν, ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;
  (asebeis de horion huperebaʸsan, poimnion sun poimeni harpasantes? )


TSNTyndale Study Notes:

24:2 The law, wisdom literature, and prophecy all condemned the moving of boundary markers (Deut 19:14; 27:17; Prov 22:28; 23:10; see study note on Hos 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ

landmarks remove

The pronoun They refers to wicked people, not to “the ones knowing” God, as it does in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. The pronoun they in the second part of the verse also refers to wicked people, and that is also the reference in the next two verses. Alternate translation: “Wicked people remove boundary markers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ

landmarks remove

Job implicitly means that wicked people steal land from others by removing the boundary markers that indicate property lines and arguing that their property extends farther into their neighbor’s land than it actually does. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They steal land from others by removing boundary markers”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַ⁠יִּרְעֽוּ

flocks seize and,pasture

Job is not referring to a specific flock. He means flocks in general that wicked people steal from vulnerable people such as widows and orphans, whom he names specifically in the next verse. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “they seize flocks and pasture them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּרְעֽוּ

and,pasture

Job implicitly means that wicked people steal flocks from others and pasture them with their own flocks as if they had owned them all along. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and put others’ animals in with their own as if those animals belonged to them”

BI Job 24:2 ©