Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I broke the jaws[fn] of unjust people,
⇔ so they had to drop their prey from their teeth.
29:17 Of course this is figurative language as you can see from the second line of the doublet.
OET-LV And_broke [the]_fangs of_[the]_unjust_person and_from_teeth_his I_threw [the]_prey.
UHB וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ ‡
(vāʼₐshabrāh mətalləˊōt ˊaūāl ūmishshinnāyv ʼashəliyk ţāref.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I broke the jaws of the unrighteous,
⇔ and I made the prey drop from his teeth.
UST I made wicked people stop oppressing others.
⇔ It was as if I were breaking the jaws of a wild animal
⇔ to make it drop its victim from its teeth.
BSB I shattered the fangs of the unjust
⇔ and snatched the prey from his teeth.
OEB I shattered the jaws of the wicked,
⇔ And hurled the prey from his teeth.
WEB I broke the jaws of the unrighteous
⇔ and plucked the prey out of his teeth.
NET I broke the fangs of the wicked,
⇔ and made him drop his prey from his teeth.
LSV And I break the jaw-teeth of the perverse,
And from his teeth I cast away prey.
FBV I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.
T4T My causing wicked people to be unable to continue oppressing others was like [MET] breaking the fangs of fierce wild animals
⇔ and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
LEB • the evil one’s jaw bones, and I made his prey drop from his teeth.
BBE By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
MOF No MOF JOB book available
JPS And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
ASV And I brake the jaws of the unrighteous,
⇔ And plucked the prey out of his teeth.
DRA I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
YLT And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
DBY And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
RV And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
WBS And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
KJB And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.[fn][fn]
(And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.)
BB I brake the iawes of the vnrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth.
(I brake the iawes of the unrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth.)
GNV I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
(I brake also the chawes of the unrighteous man, and pluckt the pray out of his teeth. )
CB I brake the chaftes of ye vnrightuous, & plucte the spoyle out of their teth.
(I brake the chaftes of ye/you_all unrightuous, and plucte the spoyle out of their teth.)
WYC Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
(I all tobrak the great teeth of the wicked man, and I took away prey from his teeth.)
LUT Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
(I zerbrach the Backenzähne the Ungerechten and riß the Raub out of his Zähnen.)
CLV Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.[fn]
(Conterebam molas iniqui, and about dentibus illius auferebam prædam.)
29.17 Conterebam molas, etc. Iniquus dicitur diabolus; per molas, occultæ ejus insidiæ; per dentes apertæ culpæ demonstratur perpetratio. Prius ergo necesse est occulta consiliorum illius machinamenta prodere, ut auditoris nostri animam in aperto lapsu valeamus revocare.
29.17 Conterebam molas, etc. Iniquus it_is_said diabolus; per molas, occultæ his insidiæ; per dentes apertæ culpæ demonstratur perpetratio. Prius ergo necesse it_is occulta consiliorum illius machinamenta prodere, as auditoris our animam in aperto lapsu valeamus revocare.
BRN And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
BrLXX Συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα.
(Sunetripsa de mulas adikōn, ek mesou tōn odontōn autōn harpagma exaʸrpasa. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף
and,broke, fangs wicked and,from,teeth,his snatched prey
Job is speaking as if an unrighteous person had been a wild animal that was holding a vulnerable person like captured prey in its teeth and as if he had broken the jaws of this animal so that they could no longer hold the vulnerable person, who would drop out to safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And when an unrighteous person had coerced a vulnerable person into an oppressive arrangement, I made the unrighteous person release the vulnerable person from that arrangement”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
עַוָּ֑ל & וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו
wicked & (Some words not found in UHB: and,broke, fangs wicked and,from,teeth,his snatched prey )
Job is using the adjective unrighteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “unrighteous people, and … from their teeth”