Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 29:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:17 ©

OET (OET-RV)I broke the jaws[fn] of unjust people,
 ⇔ so they had to drop their prey from their teeth.


29:17 Of course this is figurative language as you can see from the second line of the doublet.

OET-LVAnd_broke [the]_fangs of_[the]_unjust_person and_from_teeth_his I_threw [the]_prey.

UHBוָֽ֭⁠אֲשַׁבְּרָ⁠ה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝⁠מִ⁠שִּׁנָּ֗י⁠ו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ 
   (vā⁠ʼₐshabrā⁠h mətalləˊōt ˊaūāl ū⁠mi⁠shshinnāy⁠v ʼashəliyk ţāref.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I broke the jaws of the unrighteous,
⇔ and I made the prey drop from his teeth.

UST I made wicked people stop oppressing others.
⇔ It was as if I were breaking the jaws of a wild animal
⇔ to make it drop its victim from its teeth.


BSB I shattered the fangs of the unjust
⇔ and snatched the prey from his teeth.

OEB I shattered the jaws of the wicked,
⇔ And hurled the prey from his teeth.

WEB I broke the jaws of the unrighteous
⇔ and plucked the prey out of his teeth.

NET I broke the fangs of the wicked,
 ⇔ and made him drop his prey from his teeth.

LSV And I break the jaw-teeth of the perverse,
And from his teeth I cast away prey.

FBV I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.

T4T My causing wicked people to be unable to continue oppressing others was like [MET] breaking the fangs of fierce wild animals
⇔ and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.

LEB• the evil one’s jaw bones, and I made his prey drop from his teeth.

BBE By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.

MOFNo MOF JOB book available

JPS And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.

ASV And I brake the jaws of the unrighteous,
 ⇔ And plucked the prey out of his teeth.

DRA I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.

YLT And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.

DBY And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.

RV And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.

WBS And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

KJB And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.[fn][fn]
  (And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.)


29.17 the jaws: Heb. the jawteeth, or, the grinders

29.17 plucked: Heb. cast

BB I brake the iawes of the vnrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth.
  (I brake the iawes of the unrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth.)

GNV I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
  (I brake also the chawes of the unrighteous man, and pluckt the pray out of his teeth. )

CB I brake the chaftes of ye vnrightuous, & plucte the spoyle out of their teth.
  (I brake the chaftes of ye/you_all unrightuous, and plucte the spoyle out of their teth.)

WYC Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
  (I all tobrak the great teeth of the wicked man, and I took away prey from his teeth.)

LUT Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  (I zerbrach the Backenzähne the Ungerechten and riß the Raub out of his Zähnen.)

CLV Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.[fn]
  (Conterebam molas iniqui, and about dentibus illius auferebam prædam.)


29.17 Conterebam molas, etc. Iniquus dicitur diabolus; per molas, occultæ ejus insidiæ; per dentes apertæ culpæ demonstratur perpetratio. Prius ergo necesse est occulta consiliorum illius machinamenta prodere, ut auditoris nostri animam in aperto lapsu valeamus revocare.


29.17 Conterebam molas, etc. Iniquus it_is_said diabolus; per molas, occultæ his insidiæ; per dentes apertæ culpæ demonstratur perpetratio. Prius ergo necesse it_is occulta consiliorum illius machinamenta prodere, as auditoris our animam in aperto lapsu valeamus revocare.

BRN And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.

BrLXX Συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα.
  (Sunetripsa de mulas adikōn, ek mesou tōn odontōn autōn harpagma exaʸrpasa. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וָֽ֭⁠אֲשַׁבְּרָ⁠ה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝⁠מִ⁠שִּׁנָּ֗י⁠ו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף

and,broke, fangs wicked and,from,teeth,his snatched prey

Job is speaking as if an unrighteous person had been a wild animal that was holding a vulnerable person like captured prey in its teeth and as if he had broken the jaws of this animal so that they could no longer hold the vulnerable person, who would drop out to safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And when an unrighteous person had coerced a vulnerable person into an oppressive arrangement, I made the unrighteous person release the vulnerable person from that arrangement”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

עַוָּ֑ל & וּ֝⁠מִ⁠שִּׁנָּ֗י⁠ו

wicked & (Some words not found in UHB: and,broke, fangs wicked and,from,teeth,his snatched prey )

Job is using the adjective unrighteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “unrighteous people, and … from their teeth”

BI Job 29:17 ©