Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 29:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:25 ©

OET (OET-RV) I chose their path and I sat as a chief,
 ⇔ and I lived like a king with his troops,
⇔ like when someone comforts those who’re mourning.

OET-LVI_chose way_their and_sat chief and_lived as_king in/on/at/with_troops just_as mourners someone_comforts.

UHBאֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּ⁠ם֮ וְ⁠אֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭⁠אֶשְׁכּוֹן כְּ⁠מֶ֣לֶךְ בַּ⁠גְּד֑וּד כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃ 
   (ʼeⱱₐḩar darⱪā⁠m və⁠ʼēshēⱱ roʼsh və⁠ʼeshəⱪōn ⱪə⁠melek ba⁠ggədūd ⱪa⁠ʼₐsher ʼₐⱱēliym yənaḩēm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I chose their way and I sat as a chief,
⇔ and I dwelt like a king in an army,
⇔ as when one comforts mourners.

UST As their leader, I decided what things would be good for them to do.
⇔ They respected me, just as soldiers respect the king who commands their army.
⇔ I was kind and sympathetic, like someone who comforts people who are mourning.


BSB I chose their course and presided as chief.
⇔ So I dwelt as a king among his troops,
⇔ as a comforter of the mourners.

OEB I chose out their way and sat chief,
⇔ Enthroned like a king in his army.

WEB I chose out their way, and sat as chief.
⇔ I lived as a king in the army,
⇔ as one who comforts the mourners.

NET I chose the way for them
 ⇔ and sat as their chief;
 ⇔ I lived like a king among his troops;
 ⇔ I was like one who comforts mourners.

LSV I choose their way, and sit [as] head,
And I dwell as a king in a troop,
When he comforts mourners.”

FBV I decided the way forward as their leader, living like a king among his soldiers, and when they were sad I comforted them.

T4T I was their leader, and I decided what things would be good for them to do;
⇔ I was among them like [SIM] a king who is among his troops;
⇔ I was like someone who comforts others who are mourning.”

LEB• as head, and I dwelled like a king among the troops, •  like one who comforts mourners.

BBE I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

ASV I chose out their way, and sat as chief,
 ⇔ And dwelt as a king in the army,
 ⇔ As one that comforteth the mourners.

DRA If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.

YLT I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.

DBY I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

RV I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

WBS I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

KJB I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
  (I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. )

BB When I agreed vnto their way, I was the chiefe, and sate as a king with his armie about him: and when they were in heauinesse, I was their comfortour.
  (When I agreed unto their way, I was the chiefe, and sat as a king with his armie about him: and when they were in heauinesse, I was their comfortour.)

GNV I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
  (I appointed out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners. )

CB When I agreed vnto their waye, I was the chefe, & sat as a kynge amonge his seruauntes: Or as one that comforteth soch as be in heuynesse.
  (When I agreed unto their way, I was the chefe, and sat as a king among his servants: Or as one that comforteth such as be in heuynesse.)

WYC If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
  (If I would go to them, I sat the first; and when I sat as king, while the oost stood about, netheles I was comfortour of them that morenyden.)

LUT Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
  (Wenn I to ihrem Geschäfte wanted kommen, so mußte I obenan sit and wohnete like a king under Kriegsknechten, there I tröstete, the Leid trugen.)

CLV Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.][fn]
  (When/But_if voluissem ire to them, sedebam primus: cumque sederem as_if rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.])


29.25 Si voluissem ire, etc. Dominus et cum vult, venit, et cum venit, primus sedet. quia et adventus ejus in corde nostro gratuitus est, et appetitus ejus desiderii in cogitatione nostra æqualis cæteris desideriis non est. Cumque sederem, quasi, etc. Et littera ædificat, etc., usque ad consolari, ministerium pietatis. Mœrentium consolator. Ibid. Qui audivit de justitia Dei ut timeat, audiat, et de misericordia, ut confidat, ut sit simul metus et spes. In arca cum tabulis virga simul est, et manna, id est, cum scientia sacræ Scripturæ in pectore rectoris, virga districtionis, et manna dulcedinis.


29.25 When/But_if voluissem ire, etc. Master and when/with vult, venit, and when/with venit, primus sedet. because and adventus his in corde nostro gratuitus it_is, and appetitus his desiderii in cogitatione nostra æqualis cæteris desideriis not/no est. Cumque sederem, quasi, etc. And littera ædificat, etc., usque to consolari, ministerium pietatis. Mœrentium consolator. Ibid. Who audivit about justitia God as timeat, audiat, and about misericordia, as confidat, as sit simul metus and spes. In arca when/with tabulis rod/staff simul it_is, and manna, id it_is, when/with scientia sacræ Scripturæ in pectore rectoris, rod/staff districtionis, and manna dulcedinis.

BRN I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

BrLXX Ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἐκάθισα ἄρχων, καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
  (Exelexamaʸn hodon autōn, kai ekathisa arⱪōn, kai kateskaʸnoun hōsei basileus en monozōnois, hon tropon patheinous parakalōn. )


TSNTyndale Study Notes:

29:25 In the past, Job had comforted those who mourned (4:3-4). This verse is a prophetic mandate closely associated with the work of the Messiah (Isa 40:1; 61:1-3; Luke 4:18-19; cp. 2 Cor 1:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּ⁠ם֮ וְ⁠אֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ

chose way,their and,sat head

Since Job chose the way for the people of his community because he was their chief, it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “I sat as a chief and I chose their way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּ⁠ם֮

chose way,their

Job is speaking of what he determined his community should do as if that were a way or path for the people to walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I guided them about the right things to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ

and,sat head

Job is describing how he held the position of a chief by association with the way he sat in a place reserved for such a leader. (He refers similarly to “my seat” in verse 7.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I was their chief”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ֭⁠אֶשְׁכּוֹן כְּ⁠מֶ֣לֶךְ בַּ⁠גְּד֑וּד

and,lived as,king in/on/at/with,troops

In this culture, kings would accompany their armies into the field as their commanders. The point of this comparison is probably that just as the authority of a king would be unquestioned within his army, so people did not question Job’s directions as their leader. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and everyone respected my authority”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם

just=as mourners comforts

Job makes this further comparison to specify that he led the community gently and in its own best interests. He did not exercise his authority in an arbitrary, despotic way. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “but I was gentle and encouraging as a leader”

BI Job 29:25 ©