Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel JOB 29:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:22 ©

OET (OET-RV)After my talk, they still didn’t speak,
 ⇔ because my words slowly sunk into them like the dew.

OET-LVAfter word_I not they_did_[it]_again and_upon_them it_dropped word_my.

UHBאַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִ⁠י לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝⁠עָלֵ֗י⁠מוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽ⁠י׃ 
   (ʼaḩₐrēy dəⱱāri⁠y loʼ yishənū və⁠ˊālēy⁠mō tiţţof millāti⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After my word, they did not also speak,
⇔ for my speech dripped on them.

UST After I finished speaking, they did not say anything,
⇔ because what I had said was so satisfying.


BSB After my words, they spoke no more;
⇔ my speech settled on them like dew.

OEB After I spoke, they spake not again,
⇔ My speech fell like rain-drops upon them,

WEB After my words they didn’t speak again.
⇔ My speech fell on them.

NET After I had spoken, they did not respond;
 ⇔ my words fell on them drop by drop.

LSV After my word they do not change,
And my speech drops on them,

FBV Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.[fn]


29:22 Literally, “my words dropped on them.”

T4T After I finished speaking, they did not say any more;
⇔ it was as though [MET] my words fell on their ears like refreshing drops of rain.

LEB•  and my word dropped down like dew upon them.

BBE After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;

MOFNo MOF JOB book available

JPS After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.

ASV After my words they spake not again;
 ⇔ And my speech distilled upon them.

DRA To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.

YLT After my word they change not, And on them doth my speech drop,

DBY After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;

RV After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

WBS After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.

KJB After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

BB After my woordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
  (After my woordes they replied not, and my talk dropped upon them.)

GNV After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
  (After my words they replied not, and my talk dropped upon them. )

CB Yf I had spoken, they wolde haue it none other wayes, my wordes were so well taken amonge the.
  (If I had spoken, they would have it none other ways, my words were so well taken among them.)

WYC Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
  (They dursten no thing adde to my words; and my speche droppide on them.)

LUT Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
  (Nach my words talked niemand mehr; and my Rede troff on sie.)

CLV Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.[fn]
  (Verbis meis addere nihil audebant, and super those stillabat eloquium mine.)


29.22 Verbis meis addere. Dictis ejus hæretici aliquid addere præsumunt, cum prædicamentorum rectitudinem quasi emendare moliuntur. Et super illos stillabat. In hac stillatione eloquii mensura prædicationis juxta capacitatem audientium accipitur.


29.22 Verbis meis addere. Dictis his hæretici aliquid addere præsumunt, when/with prædicamentorum rectitudinem as_if emendare moliuntur. And super those stillabat. In hac stillatione eloquii mensura prædicationis yuxta capacitatem audientium accipitur.

BRN At my word they spoke not again, and they were very glad whenever I spoke to them.

BrLXX Ἐπὶ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν.
  (Epi tōi emōi ɽaʸmati ou prosethento, periⱪareis de eginonto hopotan autois elaloun. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִ⁠י

after word,I

Job is using the term word to mean what he said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “After I had spoken”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠עָלֵ֗י⁠מוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽ⁠י

and,upon,them dropped word,my

Job is speaking as if his speech literally dripped, that is, fell in drops, on his listeners. He means that it was refreshing and invigorating to them, like gentle rain. This enabled them to recognize that he was giving sound advice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for what I said was refreshing to them”

BI Job 29:22 ©