Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) My roots are spread out to reach water,
⇔ ≈and the dew will lie on my branches overnight.
OET-LV Roots_my [is]_opened to water and_dew it_will_remain_overnight in/on/at/with_branches_my.
UHB שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃ ‡
(shārəshiy fātūaḩ ʼₑlēy-māyim vəţal yāliyn biqəʦīriy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My root is spread out to the waters,
⇔ and the dew lodges on my branch.
UST I am like a tree whose roots reach down into the water
⇔ and whose branches become wet with dew each night.
BSB My roots will spread out to the waters,
⇔ and the dew will rest nightly on my branches.
OEB My root is spread out to the waters,
⇔ All night lies the dew on my branches.
WEB My root is spread out to the waters.
⇔ The dew lies all night on my branch.
NET My roots reach the water,
⇔ and the dew lies on my branches all night long.
LSV My root is open to the waters,
And dew lodges on my branch.
FBV Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
T4T I was like a tree [MET] whose roots reach down into the water
⇔ and whose branches become wet with dew each night.
LEB • were open to water, and dew spent the night on my branches;
BBE My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
MOF No MOF JOB book available
JPS My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
ASV My root is spread out to the waters,
⇔ And the dew lieth all night upon my branch:
DRA My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
YLT My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
DBY My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
RV My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
WBS My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
KJB My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.[fn]
(My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.)
29.19 spread…: Heb. opened
BB For my roote was spread out by the waterside: and the deawe lay vpon my corne.
(For my root was spread out by the waterside: and the deawe lay upon my corne.)
GNV For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
(For my root is spread out by the water, and the dewe shall lye upon my branche. )
CB For my rote was spred out by the waters syde, & the dew laye vpo my corne.
(For my root was spread out by the waters syde, and the dew lay upo my corne.)
WYC My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
(My root is opened beside waters, and deew shall dwelle in my repyng.)
LUT Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
(My Saat went on in/at/on_the water; and the Tau blieb above my Ernte.)
CLV Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.[fn]
(Radix mea aperta it_is secus waters, and ros morabitur in messione my.)
29.19 Radix, etc. Ibid. Radix Ecclesiæ incarnatus Christus, usque ad cogitatio mentis aperitur Et ros morabitur, etc. Subaudi dicebam, etc., usque ad ut digni simus, qui de inferioribus colligamur.
29.19 Radix, etc. Ibid. Radix Ecclesiæ incarnatus Christus, usque to cogitatio mentis aperitur And ros morabitur, etc. Subaudi dicebam, etc., usque to as digni simus, who about inferioribus colligamur.
BRN My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
BrLXX Ἡ ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου.
(Haʸ ɽiza diaʸnoiktai epi hudatos, kai drosos aulisthaʸsetai en tōi therismōi mou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
If you decided in the previous verse to translate this quotation in a such way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “I said that my root was spread out to the waters and that the dew lodged on my branch”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
Job spoke of himself in those days as if he were literally a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required. Since Job is describing what he used to say, it may be good to retain this image in your translation, but if it would be more natural in your language, you could express it as a comparison. Alternate translation: “I said that I was like a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required through roots that reached down to ground water and through dew that formed at night on its branches”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ & בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out & in/on/at/with,branches,my
Since Job was speaking of many roots and branches, it may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: “My roots are spread out … on my branches”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
Job was speaking as if the dew had been a traveler that had found lodging for the night on a branch of the tree that he was using to represent himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and dew forms at night on my branches”