Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 29:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:14 ©

OET (OET-RV) I put on obedience like a cloak.
 ⇔ My justice was like a robe and a turban.

OET-LVrighteousness I_put_on and_clothed_me like_robe and_turban justice_my.

UHBצֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַ⁠יִּלְבָּשֵׁ֑⁠נִי כִּֽ⁠מְעִ֥יל וְ֝⁠צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽ⁠י׃ 
   (ʦedeq lāⱱashəttī va⁠yyilbāshē⁠nī ⱪi⁠məˊiyl və⁠ʦāniyf mishəpāţi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I clothed myself with righteousness, and it clothed me;
⇔ my justice was like a robe and a turban.

UST It was in my character to make sure that I and others did what was right.
⇔ Yes, it was in my character to make sure that people treated one another in a way that was just.


BSB I put on righteousness, and it clothed me;
⇔ justice was my robe and my turban.

OEB I put on the garment of righteousness,
⇔ A robe and a turban of justice.

WEB I put on righteousness, and it clothed me.
⇔ My justice was as a robe and a diadem.

NET I put on righteousness and it clothed me,
 ⇔ my just dealing was like a robe and a turban;

LSV I have put on righteousness, and it clothes me,
My justice as a robe and a crown.

FBV Being true and acting right[fn] were what I wore for clothing.


29:14 Literally, “righteousness and justice,” but these terms are dated and sometimes misunderstood. Righteousness for example is the nature of a person rather than some outward show, while justice is not so much concerned with legal aspects but doing what is true and right.

T4T I always acted justly;
⇔ my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban that was wrapped around my head.

LEB•  my justice was like a robe and a headband.

BBE I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.

ASV I put on righteousness, and it clothed me:
 ⇔ My justice was as a robe and a diadem.

DRA I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.

YLT Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.

DBY I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.

RV I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.

WBS I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

KJB I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
  (I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. )

BB And why? I put vpon me righteousnesse, which couered me as a garment, and equitie was my crowne.
  (And why? I put upon me righteousness, which covered me as a garment, and equitie was my crown.)

GNV I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
  (I put on iustice, and it covered me: my judgement was as a robe, and a crown. )

CB And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne.
  (And why? I put upon me rightuousnes, which covered me as a garmet, and equite was my crown.)

WYC Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
  (I was clothid with riytfulnesse; and I clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.)

LUT Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  (Gerechtigkeit was my Kleid, the I anzog like a Rock; and my Recht was my fürstlicher Hut.)

CLV Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.[fn]
  (Yustitia indutus sum, and vestivi me, like vestimento and diademate, yudicio meo.)


29.14 Justitia indutus sum. Ille justitia sicut vestimento induitur, etc., usque ad qui de culpa, quam superat, elevatur. Et diademate judicio meo. Justorum judicium diadema dicitur, quia per hoc non in terrenis et in infirmis, sed sursum remunerati concupiscunt. Indutus sum judicio: quod comparatur coronæ quæ supra ponitur, quia in cœlo quærit coronari, non in terra. Bona sua aperit, ut amici non increpantes erigantur, sed tacentes imitentur. Valet etiam memoria priorum contra desperationem pro increpationibus.


29.14 Yustitia indutus sum. Ille justitia like vestimento induitur, etc., usque to who about culpa, how superat, elevatur. And diademate yudicio meo. Yustorum yudicium diadema it_is_said, because per hoc not/no in terrenis and in infirmis, but sursum remunerati concupiscunt. Indutus I_am yudicio: that comparatur coronæ which supra putsur, because in cœlo quærit coronari, not/no in terra. Bona sua aperit, as amici not/no increpantes erigantur, but tacentes imitentur. Valet also memoria priorum contra desperationem pro increpationibus.

BRN Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.

BrLXX Δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἶσα διπλοΐδι.
  (Dikaiosunaʸn de endedukein, aʸmfiasamaʸn de krima isa diploidi. )


TSNTyndale Study Notes:

29:14 Job described his righteousness in royal terms. A robe is a common biblical image for righteousness (Ps 132:9; Isa 59:17; 61:10; Rom 13:14; Rev 19:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַ⁠יִּלְבָּשֵׁ֑⁠נִי

righteousness put_on and,clothed,me

Job is repeating the verb clothed in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I wrapped righteousness all around me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַ⁠יִּלְבָּשֵׁ֑⁠נִי

righteousness put_on and,clothed,me

Job is speaking as if he literally clothed himself with righteousness during the time that he is describing. In this context, the image of clothing represents the character of a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was very careful to practice righteousness”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַ⁠יִּלְבָּשֵׁ֑⁠נִי

righteousness put_on and,clothed,me

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was very careful to be righteous in my dealings with people”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כִּֽ⁠מְעִ֥יל וְ֝⁠צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽ⁠י

like,robe and,turban justice,my

In this comparison, clothing once again represents the character of a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I was also careful to make sure that people received justice”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

מִשְׁפָּטִֽ⁠י

justice,my

Job is using this possessive form to describe not justice that he received but just decisions that he helped the city leaders make. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the just decisions that I helped the city leaders make were”

BI Job 29:14 ©