Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 3:13 ©

OET (OET-RV)Yes, I’d be peacefully lying down now.
 ⇔ I would have slept and been at rest,

OET-LVDOM now I_lay_down and_quiet I_slept then it_is_at_rest to_me.

UHBכִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְ⁠אֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽ⁠י׃ 
   (ⱪiy-ˊattāh shākaⱱttī və⁠ʼeshəqōţ yāshanttī ʼāz yānūaḩ li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For now I had lain down and was reposing,
⇔ I had slept, then it was being rest to me

UST If I had died shortly after my mother gave birth to me,
⇔ I would now be resting peacefully among all the other people who had died.


BSB For now I would be lying down in peace;
⇔ I would be asleep and at rest

OEB For then had I lain down in quiet,
⇔ Then had I slept and had rest–

WEB For now I should have lain down and been quiet.
⇔ I should have slept, then I would have been at rest,

NET For now I would be lying down
 ⇔ and would be quiet,
 ⇔ I would be asleep and then at peace

LSV For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,

FBV For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,

T4T If I had died at the time when I was born,
⇔ I would be asleep, resting peacefully iin the place where the dead people are.

LEB•  I would be asleep; then[fn]


?:? Literally “it would be at rest for me”

BBE For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,

MOFNo MOF JOB book available

JPS For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —

ASV For now should I have lain down and been quiet;
 ⇔ I should have slept; then had I been at rest,

DRA For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.

YLT For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,

DBY For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,

RV For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:

WBS For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

KJB For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

BB Then should I nowe haue lyen stil, I shoulde haue slept, and ben at rest,
  (Then should I now have lyen stil, I should have slept, and been at rest,)

GNV For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
  (For so should I now have lyen and been quiet, I should have slept then, and been at rest, )

CB Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest:
  (Then should I now have lyen still, I should have slepte, and been at rest:)

WYC For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
  (For now I slepynge should be stille, and should rest in my sleep,)

LUT So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
  (So läge I though/but now and wäre stille, schliefe and hätte Ruhe)

CLV Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem[fn]
  (Nunc because dormiens silerem, and somno mine requiescerem)


3.13 Nunc enim. Ibid. Per nunc, quod est præsentis temporis, stantem semper in præsenti, id est, æternam quietem designat. Requiescerem cum regibus. Id est, angelis, quod subjecta regunt. Qui et consules, quia nobis voluntatem Dei nuntiando consulunt. Vel reges, dicit sanctos prædicatores, qui se regunt, et consules terræ, quia terrenis bene consulunt. Dicit ergo quod si non peccaret, illuc etiam non redemptus ascenderet, ad quod apostoli et sancti prædicatores post redemptionem cum magno labore perveniunt, qui non differuntur ut antiqui, sed mox post mortem intrant cœlum. Qui ædificant, Omnis terrenus densis cogitationum tumultibus corde comprimitur, et frequentia desideriorum quasi turbarum calcatur. Sed solitudines ædificare, est a secreto cordis terrenorum desideriorum tumultus expellere, et in amorem intimæ quietis anhelare, ut possit dici: Unam petii a Domino, et hanc requiram, etc.


3.13 Nunc because. Ibid. Per nunc, that it_is præsentis temporis, stantem semper in præsenti, id it_is, eternal quietem designat. Requiescerem cum regibus. Id it_is, angelis, that subyecta regunt. Who and consules, because nobis voluntatem Dei nuntiando consulunt. Vel reges, dicit sanctos prædicatores, who se regunt, and consules terræ, because terrenis bene consulunt. Dicit ergo that when/but_if not/no peccaret, illuc also not/no redemptus ascenderet, to that apostoli and sancti prædicatores after redemptionem cum magno labore perveniunt, who not/no differuntur as antiqui, but mox after mortem intrant cœlum. Who ædificant, Omnis terrenus densis cogitationum tumultibus corde comprimitur, and frequentia desideriorum as_if turbarum calcatur. Sed solitudines ædificare, it_is a secreto cordis terrenorum desideriorum tumultus expellere, and in amorem intimæ quietis anhelare, as possit dici: Unam petii a Domino, and hanc requiram, etc.

BRN Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,

BrLXX νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
  (nun an koimaʸtheis haʸsuⱪasa, hupnōsas de anepausamaʸn )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּֽי

that/for/because/then/when

The word For indicates that the sentence it introduces states what the result would have been if the event Job has been describing had actually taken place, that is, if he had died at birth. Alternate translation: “If that had been the case,”

עַ֭תָּה

now

Alternate translation: “by now” or “at this time”

Note 2 topic: translate-tense

שָׁכַ֣בְתִּי וְ⁠אֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽ⁠י

lying_down and,quiet asleep then at_rest to=me

Job is using the past tense to describe what would have been the case if he had actually never been born. Your language may use the past tense in this same way. If not, you could use the conditional tense here. Alternate translation: “I would have lain down and been reposing, I would have slept and it would have been rest to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

יָ֝שַׁ֗נְתִּי

asleep

Job is using the word slept to mean “died.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would have passed away” or “I would have died”

יָנ֬וּחַֽ לִֽ⁠י

at_rest to=me

If your language would not use an impersonal construction such as this one, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “I would have been at rest” or “I would have been resting”

BI Job 3:13 ©