Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:10 ©

OET (OET-RV) Because it didn’t close the doors of my mother’s womb,
 ⇔ to hide the sorrow from my eyes.

OET-LVDOM not it_shut the_doors womb_my and_hide trouble from_eyes_my.

UHBכִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י׃ 
   (ⱪiy loʼ şāgar daltēy ⱱiţni⁠y va⁠yyaşttēr ˊāmāl mē⁠ˊēynā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because it did not close the doors of my womb
⇔ and hide trouble from my eyes.

UST I wish that day did not exist, because my mother gave birth to me on that day,
⇔ and because I became alive, I have now experienced all these terrible things.


BSB For that night did not shut the doors of the womb
⇔ to hide the sorrow from my eyes.

OEB Since it shut not the doors of my mother’s womb,
⇔ And hid not trouble from mine eyes.

WEB because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb,
⇔ nor did it hide trouble from my eyes.

NET because it did not shut the doors of my mother’s womb on me,
 ⇔ nor did it hide trouble from my eyes!

LSV Because it has not shut the doors
Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.

FBV for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.

T4TThat was an evil day because my mother was able to conceive;
⇔ instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.

LEB• mother’s womb, nor[fn] did it hide trouble from my eyes.


?:? Hebrew “And”

BBE Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.

ASV Because it shut not up the doors of my mother’s womb,
 ⇔ Nor hid trouble from mine eyes.

DRA Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.

YLT Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

DBY Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

RV Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid trouble from mine eyes.

WBS Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.

KJB Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  (Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. )

BB Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hyd sorowe from myne eyes.
  (Because it shut not up the doors of my mothers womb, nor hid sorowe from mine eyes.)

GNV Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
  (Because it shut not up the doors of my mothers womb: nor hid sorowe from mine eyes. )

CB because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes fro myne eyes.
  (because it shut not up the womb that bare me, nor hid these sorrows from mine eyes.)

WYC For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
  (For it closide not the doris of the womb, that bar me, neither took away yuels from min eyes.)

LUT daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
  (daß they/she/them not verschlossen has the Tür meines Leibes and not verborgen the Unglück before/in_front_of my Augen.)

CLV Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.[fn]
  (Quia not/no conclusit ostia ventris who portavit me, but_not abstook mala away oculis meis.)


3.10 Quia non conclusit ostia ventris, etc. Hoc de ipso capite, etc., usque ad ut latrones dicimus captis vitam dare, si non auferunt.


3.10 Quia not/no conclusit ostia ventris, etc. Hoc about ipso capite, etc., usque to as latrones dicimus captis life dare, when/but_if not/no auferunt.

BRN because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.

BrLXX Ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου, ἀπήλλαξε γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
  (Hoti ou sunekleise pulas gastros maʸtros mou, apaʸllaxe gar an ponon apo ofthalmōn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:10 shut my mother’s womb: Closing or opening the womb sometimes refers to conception (Gen 16:2; 20:18; 29:31; 30:22; 1 Sam 1:5-6), but here it refers to birth (see also Job 38:8).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י

not he/it_closed doors womb,my

Job is using the possessive form my womb to mean the womb from which he was born, that is, his mother’s womb. He is not saying that he himself had a womb. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “it did not close the doors of my mother’s womb”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י

not he/it_closed doors womb,my

Job is speaking as his mother’s womb literally had doors that could have closed to keep him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it did not keep me from being born”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר

not he/it_closed doors womb,my and,hide

Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day and hid”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

Job is also speaking as if the day of his birth were a living thing that could have hidden trouble from his eyes. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and nothing hid trouble from my eyes”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

Job is referring to his ability to see by association with the eyes by which he sees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and hide trouble from my sight” or “and keep me from seeing trouble”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

In this context, to see trouble means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and keep me from experiencing trouble”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and keep me from suffering so badly”

BI Job 3:10 ©