Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ⇔ Sighing has become more important than eating.
⇔ ≈My groans just pour out like water.
OET-LV DOM to_(the)_face_of/in_front_of/before food_my sighing_my it_comes and_pour_out like_THE_water groanings_my.
UHB כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ ‡
(ⱪiy-lifənēy laḩmiy ʼanḩātiy tāⱱoʼ vayyittəkū kammayim shaʼₐgotāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For my sighing comes before my food,
⇔ my groaning flows out like waters.
UST I am wishing that I were dead because now I cry so much that I cannot eat.
⇔ I just keep groaning loudly.
BSB I sigh when food is put before me,
⇔ and my groans pour out like water.
OEB For my bread there comes to me sighing,
⇔ My groans are poured out like water.
WEB For my sighing comes before I eat.
⇔ My groanings are poured out like water.
MSG (24-26)“Instead of bread I get groans for my supper,
then leave the table and vomit my anguish.
The worst of my fears has come true,
what I’ve dreaded most has happened.
My repose is shattered, my peace destroyed.
No rest for me, ever—death has invaded life.”
NET For my sighing comes in place of my food,
⇔ and my groanings flow forth like water.
LSV For before my food, my sighing comes,
And my roarings [are] poured out as waters.
FBV My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
T4T I continually cry very much; as a result, I cannot eat;
⇔ and I can never stop groaning.
LEB • [fn] my sighing comes[fn] my bread,[fn] and my groanings gush forth like water
?:? Or perhaps emphatic, “Indeed”
?:? Or “in place of” (NET); literally “to the faces of”
?:? Or “food”
BBE In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
MOF No MOF JOB book available
JPS For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
ASV For my sighing cometh before I eat,
⇔ And my groanings are poured out like water.
DRA Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
YLT For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
DBY For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
RV For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
WBS For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
KJB For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.[fn]
(For my sighing cometh/comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.)
3.24 I eat: Heb. my meat
BB For my sighes come before I eate, and my roringes are powred out like the water:
(For my sighes come before I eat, and my roringes are powred out like the water:)
GNV For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
(For my sighing cometh/comes before I eat, and my roarings are powred out like the water. )
CB This is the cause, that I syghe before I eate, and my roaringes fall out like a water floude.
(This is the cause, that I syghe before I eat, and my roaringes fall out like a water floude.)
WYC Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
(Bifore that I eat, I siyhe; and as of water flowynge, so is my roryng.)
LUT Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
(Because when I eat soll, must I seufzen, and my Heulen fähret heraus like water.)
CLV Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:[fn]
(Antequam comedam, suspiro; and tamquam inundantes aquæ, so rugitus meus:)
3.24 Antequam comedam. Comedere est contemplationis luce pasci, quam non habet nisi qui prius in hoc exsilio, quasi ubi non sunt bona gemit, et suspirat desiderio et exsequitur vim lacrymarum. Et quasi inundantes aquæ, etc. Aquæ inundantes multis voluminibus impetu feruntur, sic in lugentibus multa volumina, dum qui apud Deum decernatur, nesciunt: dum præterita sua recolunt, futura pertimescunt, et in bonis suis ne errent, verentur: quos dum flagella Dei corripiunt, se offendisse suspicantur: unde addit:
3.24 Antequam comedam. Comedere it_is contemplationis luce pasci, how not/no habet nisi who first/before in hoc exsilio, as_if ubi not/no are good gemit, and suspirat desiderio and exsequitur vim lacrymarum. And as_if inundantes aquæ, etc. Aquæ inundantes multis voluminibus impetu feruntur, so in lugentibus multa volumina, dum who apud God decernatur, nesciunt: dum præterita sua recolunt, futura pertimescunt, and in bonis to_his_own ne errent, verentur: which dum flagella Dei corripiunt, se offendisse suspicantur: whence addit:
BRN For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
BrLXX Πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμὸς ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ.
(Pro gar tōn sitōn mou stenagmos haʸkei, dakruō de egō suneⱪomenos fobōi. )
3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he asked in the preceding verses why God would give life to a person who is as miserable as he is. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I have asked all this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א
to=(the)_face_of/in_front_of/before food,my sighing,my comes
The word before could mean implicitly: (1) that Job’s sighing comes in place of his food. Alternate translation: “I am too sad to eat” (2) that Job’s sighing comes first and his food comes afterwards. Alternate translation: “I cannot eat without sighing first”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי
and,pour_out like_THE,water groanings,my
The point of this comparison is that just as waters (those of a river, for example) flow greatly and powerfully, so Job is groaning greatly and powerfully. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I am groaning very greatly”