Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:9 ©

OET (OET-RV) May the stars of its twilight be dark.
 ⇔ May it stay waiting for the light that never arrives.
 ⇔ May it not see the dawn breaking.

OET-LVLet_them_grow_dark [the]_stars dawn_its let_it_wait for_light and_have_none and_not let_it_look in/on/at/with_eyelids of_dawn.

UHBיֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥⁠וֹ יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ 
   (yeḩshəkū ⱪōkəⱱēy nishəp⁠ō yəqav-lə⁠ʼōr vā⁠ʼayin və⁠ʼal-yirʼeh bə⁠ˊafˊapēy-shāḩar.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May the stars of its twilight be dark;
⇔ may it wait for light but there be none,
⇔ and may it not see the eyelids of the dawn,

UST I wish that the stars that shone early in the morning of that day would never shine again.
⇔ I wish that it would never become light on that day.
⇔ I wish that not even the first rays of the rising sun would appear on that day.


BSB May its morning stars grow dark;
⇔ may it wait in vain for daylight;
⇔ may it not see the breaking of dawn.

OEB Looking for light, but finding none.

WEB Let the stars of its twilight be dark.
⇔ Let it look for light, but have none,
⇔ neither let it see the eyelids of the morning,

NET Let its morning stars be darkened;
 ⇔ let it wait for daylight but find none,
 ⇔ nor let it see the first rays of dawn,

LSV Let the stars of its twilight be dark,
Let it wait for light, and there is none,
And let it not look on the eyelids of the dawn.

FBV Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn

T4T I wish that the stars that shone early in the morning on that day after I was conceived will not shine again.
⇔ I want those stars to have wished in vain for light to shine;
⇔ and that they would not have shone on that day.

LEB•  let it hope for light but[fn] there be none, •  and let it not see the eyelids of dawn


?:? Hebrew “and”

BBE Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;

ASV Let the stars of the twilight thereof be dark:
 ⇔ Let it look for light, but have none;
 ⇔ Neither let it behold the eyelids of the morning:

DRA Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:

YLT Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

DBY Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

RV Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:

WBS Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

KJB Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:[fn]
  (Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:)


3.9 the dawning…: Heb. the eyelids of the morning

BB Let the starres of that night be dimme thorowe darkenesse of it, let it loke for light, but haue none, neither let it see the dawning of the day:
  (Let the stars of that night be dimme thorowe darkness of it, let it look for light, but have none, neither let it see the dawning of the day:)

GNV Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
  (Let the stars of that twilight be dimme through darkness of it: let it look for light, but have none: neither let it see the dawning of the day, )

CB Let the starres be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for light, but let it se none, nether the rysynge vp of the fayre mornynge:
  (Let the stars be dymme through darknessse of it. Let it look for light, but let it see none, neither the rysynge up of the fayre morning:)

WYC Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
  (Sterris be made derk with the derknesse therof; abide it light, and see it not, neither the beginning of the morwetid risyng up.)

LUT Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
  (Ihre Sterne müssen dark his in ihrer Dämmerung; they/she/them hoffe onto light and komme not and müsse not see the Augenbrauen the Morgenröte,)

CLV Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.[fn]
  (Obtenebrentur stellæ caligine his; expectet lucem, and not/no videat, but_not ortum surgentis auroræ.)


3.9 Caligine Ejus noctis. Obtenebrentur stellæ. Id est, hypocritæ, qui lucent per opera ad oculos hominum. Hæ sunt quæ cauda draconis, id est, extrema persecutione Antichristi, trahuntur; hæ obtenebrantur, quia malitia hostis sic prævalet eis, ut apertis malis involvantur, quales intus, tales exterius. Exspectet lucem. Hoc secundum membra ejus, etc., usque ad quæ Christum prophetando sustinuit, sed venientem non cognovit. Nec ortum surgentis auroræ. Ibid. Ortus auroræ est nova nativitas resurrectionis, qua sancti cum carne orientur ad videndum lumen æternum. Sed quantumcunque hic fulgeant electi, nequeunt penetrare quæ erit illa gloria illius novæ nativitatis: hæc nox non clausit, sed aperuit ostia ventris, quia concepto homine, ad peccatum desideria concupiscentiæ, reseravit. His autem ostiis, id est, desideriis concupiscentiæ carnalis reseratis, ad innumera corruptionis mala pertrahimur. Unde gravati gemimus: quia hoc justitia exigit, ut quod sponte fecimus, inviti toleremus.


3.9 Caligine Eyus noctis. Obtenebrentur stellæ. Id it_is, hypocritæ, who lucent per opera to oculos hominum. Hæ are which cauda draconis, id it_is, extrema persecutione Antichristi, trahuntur; hæ obtenebrantur, because malitia hostis so prævalet eis, as apertis malis involvantur, quales intus, tales exterius. Exspectet lucem. Hoc after/second members his, etc., usque to which Christum prophetando sustinuit, but venientem not/no cognovit. Nec ortum surgentis auroræ. Ibid. Ortus auroræ it_is nova nativitas resurrectionis, which sancti when/with carne orientur to videndum lumen eternal. Sed quantumcunque this fulgeant electi, nequeunt penetrare which will_be illa gloria illius novæ nativitatis: this nox not/no clausit, but aperuit ostia ventris, because concepto homine, to peccatum desideria concupiscentiæ, reseravit. His however ostiis, id it_is, desideriis concupiscentiæ carnalis reseratis, to innumera corruptionis mala pertrahimur. Unde gravati gemimus: because hoc justitia exigit, as that sponte fecimus, inviti toleremus.

BRN Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise:

BrLXX Σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης· ὑπομείναι, καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι, καὶ μὴ ἴδοι Ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.
  (Skotōtheiaʸ ta astra taʸs nuktos ekeinaʸs; hupomeinai, kai eis fōtismon maʸ elthoi, kai maʸ idoi Heōsforon anatellonta. )


TSNTyndale Study Notes:

3:9 Venus and Mercury, the morning stars, herald the dawn (38:7).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר

wait for,light and,have_none and,not he/it_will_see in/on/at/with,eyelids dawn

Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could wait for light to appear in the sky and see the dawn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר

in/on/at/with,eyelids dawn

Job is referring to light flashing from eyes by association with the eyelids that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר

in/on/at/with,eyelids dawn

Job is speaking of the dawn as if it were a living thing that had eyelids that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. By dawn, Job means the sunrise itself, not the first faint light that appears on the horizon to indicate that a new day is beginning. Alternate translation: “the first flashes of light from the sunrise”

BI Job 3:9 ©