Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:18 ©

OET (OET-RV) Prisoners are able to relax together.
 ⇔ They no longer hear the voice of their taskmaster.

OET-LVTogether prisoners they_are_at_ease not they_hear [the]_voice of_a_taskmaster.

UHBיַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ 
   (yaḩad ʼₐşīriym shaʼₐnānū loʼ shāməˊū qōl nogēs.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Captives relax together;
⇔ they do not hear the voice of a taskmaster.

UST Those who were prisoners all rest peacefully after they die.
⇔ They no longer have slave drivers ordering them around.


BSB The captives enjoy their ease;
⇔ they do not hear the voice of the oppressor.

OEB Prisoners at ease together,
⇔ Deaf to the taskmaster’s voice.

WEB There the prisoners are at ease together.
⇔ They don’t hear the voice of the taskmaster.

NET There the prisoners relax together;
 ⇔ they do not hear the voice of the oppressor.

LSV Together prisoners have been at ease,
They have not heard the voice of an exactor,

FBV There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.

T4T Those who were in prison rest peacefully after they die;
⇔ they no longer have slave-drivers who curse them.

LEB• the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.

BBE There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.

MOFNo MOF JOB book available

JPS There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.

ASV There the prisoners are at ease together;
 ⇔ They hear not the voice of the taskmaster.

DRA And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.

YLT Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

DBY The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.

RV There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.

WBSThere the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

KJBThere the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  (There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. )

BB There the prisoners rest together, they heare no more the voyce of the oppressour:
  (There the prisoners rest together, they hear no more the voice of the oppressour:)

GNV The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
  (The prisoners rest together, and hear not the voice of the oppressour. )

CB there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure:
  (there are those letten out fre, which have been in preson, so that they hear nomore the voice of the oppressoure:)

WYC And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
  (And sum time bound together with out disese they heard not the voys of the wrongful axere.)

LUT Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  (So have though/but miteinander Frieden the Gefangenen and listenn not the Stimme the Drängers.)

CLV Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.[fn]
  (And quondam vincti pariter without molestia, not/no audierunt vocem exactoris.)


3.18 Et quondam vincti. Justi, etsi a desideriis quieti, dum tamen in corpore, molestia suæ corruptionis ligati sunt. Corpus enim gravat animam, et repugnat caro spiritui. Sunt et vincula corporea, fames, sitis, et hujusmodi quæ hic nequeunt solvi: sed et ab omnibus in libertate gloriæ filiorum Dei solventur. Vide gradus: impii conversi cessant; exercitati in intimo sinu quiescunt; a vinculis corruptionis absoluti ad libertatem perveniunt. Sed quid hic interim egerint, subdit: Qui non audierunt, etc. Exactor diabolus, qui semel nummum deceptionis homini contulit, et quotidie debitum mortis exigit, vox ejus est tentatio. Audit qui tentatur, et resistit: exaudit qui consentit. Idem de interna pace, quia quod mens valde amat, sæpius replicat.


3.18 And quondam vincti. Yusti, etsi a desideriis quieti, dum tamen in corpore, molestia suæ corruptionis ligati are. Corpus because gravat animam, and repugnat caro spiritui. Sunt and vincula corporea, fames, sitis, and huyusmodi which this nequeunt solvi: but and away omnibus in libertate gloriæ filiorum God solventur. Vide gradus: impii conversi cessant; exercitati in intimo sinu quiescunt; a vinculis corruptionis absoluti to libertatem perveniunt. Sed quid this interim egerint, subdit: Who not/no audierunt, etc. Exactor diabolus, who semel nummum deceptionis homini contulit, and quotidie debitum mortis exigit, vox his it_is tentatio. Audit who tentatur, and resistit: exaudit who consentit. Idem about interna pace, because that mens valde amat, sæpius replicat.

BRN And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.

BrLXX Ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.
  (Homothumadon de hoi aiōnioi ouk aʸkousan fōnaʸn forologou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ

not hear sound/voice taskmaster

Job is referring to the orders that a taskmaster would give Captives by association with the voice that the taskmaster would use to convey them. He is referring to the captives’ obligation to obey those orders by association with the way they would hear them. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or state the meaning plainly. Alternate translation: “no taskmaster gives them orders to follow” or “they no longer need to follow the orders of any taskmaster”

BI Job 3:18 ©