Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:6 ©

OET (OET-RV) May gloom take that night.
 ⇔ May it not be happy among the days of the year.
 ⇔ May it not enter into the number of months.

OET-LVThe_night (the)_that seize_it gloom not let_it_rejoice in/on/at/with_days of_[the]_year in/on/at/with_number of_[the]_months not let_it_come.

UHBהַ⁠לַּ֥יְלָה הַ⁠הוּא֮ יִקָּחֵ֪⁠ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ 
   (ha⁠llaylāh ha⁠hūʼ yiqqāḩē⁠hū ʼofel ʼal-yiḩaddə bi⁠ymēy shānāh bə⁠mişpar yərāḩiym ʼal-yāⱱoʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT That night—may gloom take it!
⇔ May it not rejoice among the days of the year;
⇔ into the number of the months may it not come.

UST I wish that the moon and stars would not shine on the night when my mother conceived me.
⇔ I wish that the day of my birth was not part of any month.
⇔ Indeed, I wish that it was not a day in the year at all.


BSB If only darkness had taken that night away!
⇔ May it not appear among the days of the year;
⇔ may it never be entered in any of the months.

OEB And let the thick darkness snatch it away.
 ⇔ May it not be joined to the days of the year,
⇔ Or enter into the tale of the months.

WEB As for that night, let thick darkness seize on it.
⇔ Let it not rejoice among the days of the year.
⇔ Let it not come into the number of the months.

NET That night – let darkness seize it;
 ⇔ let it not be included among the days of the year;
 ⇔ let it not enter among the number of the months!

LSV That night—let thick darkness take it,
Let it not be united to days of the year,
Let it not come into the number of months.

FBV Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.

T4T I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar,
⇔ with the result that it would never again appear as one night in any month,
⇔ and that it would not be included in any calendar.

LEB• [fn]let it not rejoice among the days of the year; •  let it not enter among the number of the months.


?:? Literally “That night, let darkness seize it”

BBE That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.

MOFNo MOF JOB book available

JPS As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

ASV As for that night, let thick darkness seize upon it:
 ⇔ Let it not rejoice among the days of the year;
 ⇔ Let it not come into the number of the months.

DRA Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.

YLT That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

DBY That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

RV As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

WBS As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.

KJB As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.[fn]
  (As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.)


3.6 let it not be…: or, let it not rejoice among the days

BB Let the darke storme ouercome that night, and let it not be ioyned vnto the dayes of the yere, nor counted in the number of the monethes.
  (Let the darke storme overcome that night, and let it not be ioyned unto the days of the year, nor counted in the number of the months.)

GNV Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
  (Let darkness possess that night, let it not be ioyned unto the days of the year, nor let it come into the count of the months. )

CB Let the darckstorme ouercome ye night, let it not be reckened amonge the dayes off the yeare, ner counted in the monethes.
  (Let the darckstorme overcome ye/you_all night, let it not be reckened among the days off the year, nor counted in the months.)

WYC Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
  (Derk whirlwynde hold that niyt; be it not rikynyd among the days of the year, neither be it noumbrid among the months.)

LUT Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
  (The night müsse a darkness einnehmen, and müsse itself/yourself/themselves not under the Tagen the yearss freuen, still in the Zahl the Monden kommen.)

CLV Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.[fn]
  (Noctem illam tenebrosus turbo possideat; not/no computetur in days anni, but_not numeretur in mensibus.)


3.6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat. Quasi turbo tempestatis est concitatus, etc., usque ad pro cæcitate damnationis in qua nati sumus. Non computetur in die anni. Annus superna gratia, etc., usque ad sed exors ab illa patria in æternum est. Unde subdit:


3.6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat. Quasi turbo tempestatis it_is concitatus, etc., usque to pro cæcitate damnationis in which nati sumus. Non computetur in die anni. Annus superna gratia, etc., usque to but exors away illa patria in eternal est. Unde subdit:

BRN let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.

BrLXX καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκοιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.
  (kataratheiaʸ haʸ haʸmera kai haʸ nux ekeinaʸ, apenegkoito autaʸn skotos; maʸ eiaʸ eis haʸmeras eniautou, maʸde arithmaʸtheiaʸ eis haʸmeras maʸnōn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יִקָּחֵ֪⁠ה֫וּ אֹ֥פֶל

seize,it darkness

Job is speaking of gloom as if it were a living thing that could take away the night of his conception, as if it were an object that could be carried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may it be without any light”

Note 2 topic: writing-pronouns

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

The pronoun it refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May the day when I was born not rejoice among the days of the year; into the number of the months may it not come”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could rejoice that it was one of the days of the year and that could come among the months of the year. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May it not be one of the days of the year, yes, may it not be a day in any of the months”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

Job is not saying that he does not want the day of his birth to be one of the months of the year. Rather, he is using the possessive form the number of the months to mean the group of all of the months. In other words, that is another way of saying “the year.” Alternate translation: “May it not be one of the days of the year; indeed, may it not be part of the year at all” or, combining the two phrases, “May that day be left out of the year completely”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

It may be more natural in your language to mention the shorter period, months, before the longer period, the year, in order to increase the emphasis as the sentence progresses. The UST models one way to do this.

BI Job 3:6 ©