Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:26 ©

OET (OET-RV) I’m not relaxed or peaceful.
 ⇔ I can’t rest because only trouble comes.

OET-LVNot I_am_at_ease and_not I_am_at_peace and_not I_am_at_rest and_comes turmoil.

UHBלֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ⁠לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ⁠לֹא־נָ֗חְתִּי וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃פ 
   (loʼ shālavttī və⁠loʼ shāqaţttī və⁠loʼ-nāḩəttī va⁠yyāⱱoʼ rogez.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have not relaxed, and I have not reposed, and I have not rested,
⇔ but trouble comes.”

UST I really have no peace of mind at all.
⇔ My troubles keep disturbing me.”


BSB I am not at ease or quiet;
⇔ I have no rest, for trouble has come.”

OEB Scarce have I ease or quiet
⇔ Or rest, when tumult cometh.

WEB I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest;
⇔ but trouble comes.”

MSG(24-26)“Instead of bread I get groans for my supper,
  then leave the table and vomit my anguish.
The worst of my fears has come true,
  what I’ve dreaded most has happened.
My repose is shattered, my peace destroyed.
  No rest for me, ever—death has invaded life.”

NET I have no ease, I have no quietness;
 ⇔ I cannot rest; turmoil has come upon me.”

LSV I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

FBV I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”[fn]


3:26 This is a different word to “trouble” that is mentioned for example in 3:10 and is associated with turmoil and anger.

T4T Now I have no peace in my inner being,
⇔ I have no peace;
 ⇔ I cannot rest;
⇔ instead, I have only troubles.”

LEB•  and I do not have rest, thus[fn] turmoil has come.”


?:? Hebrew “and”

BBE I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

ASV I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;
 ⇔ But trouble cometh.

DRA Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

YLT I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

DBY I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

RV I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.

WBS I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

KJB I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

BB Was I not happy? Had I not quietnesse? Was I not in rest? And nowe commeth such miserie vpon me.
  (Was I not happy? Had I not quietnesse? Was I not in rest? And now cometh/comes such miserie upon me.)

GNV I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

CB Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me.
  (Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now cometh/comes such mysery upon me.)

WYC Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
  (Whether I dissymilide not? whether I was not stille? whether I restide not? and indignation cometh/comes on me.)

LUT War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
  (War I not glückselig? War I not fein stille? Hatte I not gute Ruhe? And kommt solche Unruhe!)

CLV Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.][fn]
  (Isn't_it dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? and he_came super me indignatio.])


3.26 Dissimulavi. Ibid. Et si semper cogitando, etc., usque ad si Job qualis in potestate fuit ad exemplum proponit. Nonne dissimulavi? Potestas habita et ad utilitatem cogitanda, et propter tumorem dissimulanda, et potens ut prodesse debeat, posse se sciat. Nonne silui? Ecce qualis est in ore. Nonne quievi? Ecce qualis erga illicita, etc., usque ad quia nostra perfectio culpa non caret, unde addit: Et venit super me indignatio. Unde magna arte dicturus verbera, præmisit recte facta, ut in his quisque consideret quæ pœna maneat iniquos, si ita hic castigat justos, ut si justus vix salvabitur, impius ubi parebit?


3.26 Dissimulavi. Ibid. And when/but_if semper cogitando, etc., usque to when/but_if Yob such_as in potestate fuit to exemplum proponit. Isn't_it dissimulavi? Potestas habita and to utilitatem cogitanda, and propter tumorem dissimulanda, and potens as prodesse debeat, posse se sciat. Isn't_it silui? Behold such_as it_is in ore. Isn't_it quievi? Behold such_as erga illicita, etc., usque to because nostra perfectio culpa not/no caret, whence addit: And he_came super me indignatio. Unde magna arte dicturus verbera, præmisit recte facta, as in his quisque consideret which pœna maneat iniquos, when/but_if ita this castigat justos, as when/but_if justus vix will_saveur, impius ubi parebit?

BRN I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

BrLXX Οὔτε εἰρήνευσα, οὔτε ἡσύχασα, οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθε δέ μοι ὀργή·
  (Oute eiraʸneusa, oute haʸsuⱪasa, oute anepausamaʸn, aʸlthe de moi orgaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ⁠לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ⁠לֹא־נָ֗חְתִּי וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז

not at_ease and=not quiet and=not have_~_rest and,comes turmoil

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (The word translated but introduces a reason.) Alternate translation: “Because trouble comes, I have not relaxed, and I have not reposed, and I have not rested”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ⁠לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ⁠לֹא־נָ֗חְתִּי וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז

not at_ease and=not quiet and=not have_~_rest and,comes turmoil

The terms relaxed, reposed, and rested mean similar things. Job is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I have not been able to rest at all”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז

and,comes turmoil

Job is speaking of trouble as if it were a living thing that comes to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but trouble happens”

BI Job 3:26 ©