Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 3:19 ©

OET (OET-RV) Ordinary and famous people are all alike there.
 ⇔ And slaves there no longer have to obey their masters.

OET-LVSmall and_great [is]_there he and_slave [is]_free from_master_his.

UHBקָטֹ֣ן וְ֭⁠גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝⁠עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵ⁠אֲדֹנָֽי⁠ו׃ 
   (qāţon və⁠gādōl shām hūʼ və⁠ˊeⱱed ḩāfəshiy mē⁠ʼₐdonāy⁠v.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Small and great are there the same,
⇔ and a servant is free from his master.

UST Everyone, whether rich or poor, goes to the realm of the dead.
⇔ Those who were slaves no longer have to obey their masters.


BSB Both small and great are there,
⇔ and the slave is freed from his master.

OEB There the small and the great are alike,
⇔ And the servants is free from his master.

WEB The small and the great are there.
⇔ The servant is free from his master.

NET Small and great are there,
 ⇔ and the slave is free from his master.

LSV Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.

FBV Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.

T4T Rich people and poor people are alike after they die,
⇔ and those who were slaves are no longer controlled by their masters.

LEB• The small and the great are there, and the slave is free from his masters.[fn]


?:? Or “master”

BBE The small and the great are there, and the servant is free from his master.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The small and great are there alike; and the servant is free from his master.

ASV The small and the great are there:
 ⇔ And the servant is free from his master.

DRA The small and great are there, and the servant is free from his master.

YLT Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.

DBY The small and great are there, and the bondman freed from his master.

RV The small and great are there; and the servant is free from his master.

WBS The small and great are there; and the servant is free from his master.

KJB The small and great are there; and the servant is free from his master.
  (The small and great are there; and the servant is free from his master. )

BB There are small and great, and the seruaunt is free from his maister.
  (There are small and great, and the servant is free from his master.)

GNV There are small and great, and the seruant is free from his master.
  (There are small and great, and the servant is free from his master. )

CB There are small and greate: the bonde man, and he that is fre fro his master.
  (There are small and greate: the bonde man, and he that is free from his master.)

WYC A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
  (A little man and great man be there, and a servant free from his lord.)

LUT Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
  (So are beide klein and groß, Knecht and the from seinem Herrn frei gelassen is.)

CLV Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.[fn]
  (Parvus and big ibi are, and servus liber a domino suo.)


3.19 Parvus et magnus ibi sunt. Ibid. Quia hic est discretio operum, ibi erit dignitatum. Unde: In domo Patris mei mansiones multæ sunt. Joan. 14. Et servus. Qui peccat, servus est peccati, quia hic nunquam liber fit, dum judicem metuit: sed ibi liber erit, ubi de venia nulla dubietas erit. Erit quidem ibi memoria culpæ, non quæ mentem polluat, sed quæ sine læsione beatitudinis, arctius beatitudini et lætitiæ astringat, ut sanati dolorum sine dolore recordamur; unde amplius medico gratias agimus.


3.19 Parvus and big ibi sunt. Ibid. Quia this it_is discretio operum, ibi will_be dignitatum. Unde: In domo Patris my/mine mansiones many sunt. Yoan. 14. And servus. Who peccat, servus it_is peccati, because this nunquam liber fit, dum yudicem metuit: but ibi liber erit, ubi about venia nulla dubietas will_be. Erit quidem ibi memoria culpæ, not/no which mentem polluat, but which without læsione beatitudinis, arctius beatitudini and lætitiæ astringat, as sanati dolorum without dolore recordamur; whence amplius medico gratias agimus.

BRN The small and great are there, and the servant that feared his lord.

BrLXX Μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
  (Mikros kai megas ekei esti, kai therapōn dedoikōs ton kurion autou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

קָטֹ֣ן וְ֭⁠גָדוֹל שָׁ֣ם

small and,great there

Job is using two extremes of people, small and great (meaning unimportant and important), to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “People of every kind are there”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

קָטֹ֣ן וְ֭⁠גָדוֹל

small and,great

Job is using the adjectives Small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Unimportant people and important people”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠עֶ֗בֶד

and,slave

In this context, the phrase a servant does not refer to one specific person. It refers to servants in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and anyone who had been a servant”

BI Job 3:19 ©