Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 4:12 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Now a message was brought secretly to me,
 ⇔ and my ears caught a whisper of it.

OET-LVAnd_to_me a_word it_was_brought_secretly and_she/it_took ear_my a_whisper of_it.

UHBוְ֭⁠אֵלַ⁠י דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַ⁠תִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗⁠י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְ⁠הֽוּ׃ 
   (və⁠ʼēla⁠y dāⱱār yəgunnāⱱ va⁠ttiqqaḩ ʼāzəni⁠y shēmeʦ men⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now a word was confided to me,
⇔ and my ear received a whisper of it.

UST I once heard a message that someone came and whispered to me.


BSB  ⇔ Now a word came to me secretly;
⇔ my ears caught a whisper of it.

OEB Now to me a word came stealing,
⇔ And mine ear caught a whisper thereof,

WEB  ⇔ “Now a thing was secretly brought to me.
⇔ My ear received a whisper of it.

NET “Now a word was secretly brought to me,
 ⇔ and my ear caught a whisper of it.

LSV And a thing is secretly brought to me,
And my ear receives a little of it.

FBV A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.

T4T “I heard a message that someone came
⇔ and whispered to me.

LEB•  and my ear received the whisper from it.

BBE A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.

ASV  ⇔ Now a thing was secretly brought to me,
 ⇔ And mine ear received a whisper thereof.

DRA Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.

YLT And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.

DBY Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.

RV Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.

WBS Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.

KJB Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.[fn]
  (Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.)


4.12 secretly: Heb. by stealth

BB But wheras a thing was hyd from me, yet myne care hath receaued a litle therof.
  (But wheras a thing was hid from me, yet mine care hath/has received a little therof.)

GNV But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
  (But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath/has received a little thereof. )

CB There is spoken vnto me a thynge in councell, which hath geuen a terrible sounde in myne eare,
  (There is spoken unto me a thinge in council/counsel, which hath/has given a terrible sound in mine eare,)

WYC Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
  (Certis an hid word was said to me, and mine eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.)

LUT Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
  (And to to_me is coming a heimlich Wort, and my Ohr has a Wörtlein out of demselben empfangen.)

CLV Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.[fn]
  (Porro to me dictum it_is verbum absconditum, and as_if furtive suscepit auris mea venas susurri his.)


4.12 Porro ad me dictum est verbum absconditum. Ibid. Abscondita se hæretici audire simulant, unde et latenter prædicant, ut sanctior eorum prædicatio habeatur, non aliis æqua. Furtive, etc. Ibid. Quia non cum aliis per ostium intrant, sed rimas quærunt pravæ intelligentiæ, quia vero fur lumen timet, addit:


4.12 Porro to me dictum it_is verbum absconditum. Ibid. Abscondita se hæretici audire simulant, whence and latenter prædicant, as sanctior eorum prædicatio habeatur, not/no aliis æqua. Furtive, etc. Ibid. Quia not/no when/with aliis per ostium intrant, but rimas quærunt pravæ intelligentiæ, because vero a_thief lumen timet, addit:

BRN But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him?

BrLXX Εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησε· πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρʼ αὐτοῦ;
  (Ei de ti ɽaʸma alaʸthinon egegonei en logois sou, outhen an soi toutōn kakon apaʸntaʸse; poteron ou dexetai mou to ous exaisia parʼ autou? )


TSNTyndale Study Notes:

4:12-16 Eliphaz posed as a prophet, implying that God spoke to him in secret (Num 12:6); later God did speak to him, but not to affirm his counsel (Job 42:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֭⁠אֵלַ⁠י דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב

and,to,me word came_stealing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now someone brought a word to me secretly”

Note 2 topic: writing-background

וְ֭⁠אֵלַ⁠י

and,to,me

Eliphaz is using the word translated Now to introduce background information that will help Job understand what he says next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּבָ֣ר

word

Eliphaz is using the term word to mean a message that was communicated to him by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a message”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗⁠י

and=she/it_took ear,my

Eliphaz is using one part of himself, his ear, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I heard”

BI Job 4:12 ©