Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel JOB 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 4:18 ©

OET (OET-RV) Listen, he doesn’t even trust his own servants,
 ⇔ and he accuses his own messengers of making mistakes.

OET-LVThere in/on/at/with_servants_his not he_trusts and_in/on/at/with_angels_his he_charges error.

UHBהֵ֣ן בַּ֭⁠עֲבָדָי⁠ו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝⁠בְ⁠מַלְאָכָ֗י⁠ו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃ 
   (hēn ba⁠ˊₐⱱādāy⁠v loʼ yaʼₐmiyn ū⁠ⱱə⁠malʼākāy⁠v yāsiym tāhₒlāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, he does not trust in his servants,
⇔ and he charges his angels with folly.

UST Consider this: God recognizes that even his own angels may not always do what is right.
⇔ If they do not act wisely, he corrects them.


BSB If God puts no trust in His servants,
⇔ and He charges His angels with error,

OEB See! He putteth no trust in His servants,
⇔ His angels He chargeth with folly.

WEB Behold, he puts no trust in his servants.
⇔ He charges his angels with error.

NET If God puts no trust in his servants
 ⇔ and attributes folly to his angels,

LSV Behold, He puts no credence in His servants,
Nor sets praise in His messengers.

FBV If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,

T4T God cannot be sure that his own angels will always do what is right;
⇔ he declares that some of them have done what is wrong.

LEB•  and he charges his angels with error.

BBE Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;

ASV Behold, he putteth no trust in his servants;
 ⇔ And his angels he chargeth with folly:

DRA Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:

YLT Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'

DBY Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:

RV Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:

WBS Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

KJB Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:[fn]
  (Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:)


4.18 and his…: or, nor in his angels, in whom he put light

BB Beholde, he founde not trueth in his seruauntes, and in his angels there was folly:
  (Behold, he found not truth in his servants, and in his angels there was folly:)

GNV Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
  (Behold, he found no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie upon his Angels. )

CB Beholde, he hath founde vnfaythfulnesse amonge his owne seruauntes, and proude disobedience amonge his angels.
  (Behold, he hath/has found unfaythfulnesse among his own servants, and proude disobedience among his angels.)

WYC Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
  (Lo! they that seruen him been not stidefast; and he findith schrewidnesse in his angels.)

LUT Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
  (Siehe, under his Knechten is keiner without Tadel, and in his Boten finds he Torheit.)

CLV Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
  (Behold who serviunt ei, not/no are stabiles, and in angelis to_his_own reperit pravitatem; )

BRN Whereas he trusts not in his servants, and perceives perverseness in his angels.

BrLXX Εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησε.
  (Ei kata paidōn autou ou pisteuei, kata de angelōn autou skolion ti epenoaʸse. )


TSNTyndale Study Notes:

4:18-21 The concept that God does not trust his own angels and that he charged his messengers with foolishness is otherwise unknown (but see Gen 6:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יַאֲמִ֑ין & יָשִׂ֥ים

not puts_~_trust & charges

The pronouns he and his refer back to the previous verse to God, not to “a man.” It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust … God charges”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ֭⁠עֲבָדָי⁠ו & וּ֝⁠בְ⁠מַלְאָכָ֗י⁠ו

in/on/at/with,servants,his & and,in/on/at/with,angels,his

By his servants, Eliphaz implicitly means the angels he mentions later in the verse. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the angels who serve him and … those angels”

BI Job 4:18 ©