Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 4:14 ©

OET (OET-RV) I was hit by fear and trembling
 ⇔ my bones were shaking with fright.

OET-LVFear came_upon_me and_trembling and_all bones_my it_caused_to_tremble.

UHBפַּ֣חַד קְ֭רָאַ⁠נִי וּ⁠רְעָדָ֑ה וְ⁠רֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣⁠י הִפְחִֽיד׃ 
   (paḩad qərāʼa⁠nī ū⁠rəˊādāh və⁠roⱱ ˊaʦmōta⁠y hifḩiyd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT fear happened to me, and trembling,
⇔ and it frightened all my bones.

UST I was so scared that I started to shake all over.


BSB fear and trembling came over me
⇔ and made all my bones shudder.

OEB Fear came upon me and trembling,
⇔ That made my bones all quake.

WEB fear came on me, and trembling,
⇔ which made all my bones shake.

NET a trembling gripped me – and a terror! –
 ⇔ and made all my bones shake.

LSV Fear has met me, and trembling,
And the multitude of my bones caused to fear.

FBV I became terrified and trembled; all my bones were shaking.

T4T It caused me to be afraid and tremble;
⇔ it caused all my bones to shake.

LEB•  and it made many of my bones shake.

BBE Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.

ASV Fear came upon me, and trembling,
 ⇔ Which made all my bones to shake.

DRA Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:

YLT Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.

DBY Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;

RV Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

WBS Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

KJB Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.[fn][fn]
  (Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.)


4.14 came…: Heb. met

4.14 all: Heb. the multitude of

BB Feare came vpon me & dread, which made all my bones to shake.
  (Feare came upon me and dread, which made all my bones to shake.)

GNV Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
  (Feare came upon me, and dread which made all my bones to tremble. )

CB Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke.
  (Soch fear and drede came upo me, that all my bones shoke.)

WYC drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
  (drede and tremblyng held me; and all my boonys were aferd.)

LUT da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
  (da came me Furcht and Zittern an, and all my Gebeine erschraken.)

CLV pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;[fn]
  (pavor tenuit me, and tremor, and omnia ossa mea perterrita sunt;)


4.14 Pavor tenuit me. Ut miri videantur in altis, quasi pertimescunt quæ fingunt: et tamen audaces sunt proferre, quæ asserunt vix se potuisse audire. Ad me dictum est verbum. Ibid. Filius Dei dicitur, etc., usque ad eo magis rectitudinem ejus repressa formidat: unde subdit: In horrore visionis nocturnæ, etc. Id est, in pavore occultæ contemplationis, in qua nihil manifeste, sed quasi imaginarie, videtur. Sed ad hanc nemo pertingit, nisi carnalibus desideriis repressis, unde: Quando solet sopor occupare homines. Vigilat qui curis sæculi intendit: dormit in quiete qui fugit. Hic est Jacob qui in itinere dormit et angelos videt, id est, in cursu hujus vitæ a sæcularibus rebus oculos claudit quod ad concupiscendum culpa primis parentibus aperuit. Et nemo ad videnda interna perducitur, nisi ab his quæ exterius implicant subtrahatur; unde: Vacate et videte: quoniam ego sum Deus Psal. 45.. Sed quo animus in contemplatione levatus super se altiora conspicit, eo in se terribilius tremit, unde: Pavor tenuit me et tremor et omnia ossa. Ibid. Id est, fortiora acta, etc., usque ad stimulum carnis sentit, addit:


4.14 Pavor tenuit me. Ut miri videantur in altis, as_if pertimescunt which fingunt: and tamen audaces are proferre, which asserunt vix se potuisse audire. Ad me dictum it_is verbum. Ibid. Filius God it_is_said, etc., usque to eo magis rectitudinem his repressa formidat: whence subdit: In horrore visionis nocturnæ, etc. Id it_is, in pavore occultæ contemplationis, in which nihil manifeste, but as_if imaginarie, videtur. Sed to hanc nemo pertingit, nisi carnalibus desideriis repressis, unde: Quando solet sopor occupare homines. Vigilat who curis sæculi intendit: dormit in quiete who fugit. Hic it_is Yacob who in itinere dormit and angelos videt, id it_is, in cursu huyus of_life a sæcularibus rebus oculos claudit that to concupiscendum culpa primis parentibus aperuit. And nemo to videnda interna perducitur, nisi away his which exterius implicant subtrahatur; unde: Vacate and videte: quoniam I I_am God Psal. 45.. Sed quo animus in contemplatione levatus super se altiora conspicit, eo in se terribilius tremit, unde: Pavor tenuit me and tremor and omnia ossa. Ibid. Id it_is, fortiora acta, etc., usque to stimulum carnis sentit, addit:

BRN horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.

BrLXX φρίκη μοι συνήντησεν καὶ τρόμος, καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ διέσεισε,
  (frikaʸ moi sunaʸntaʸsen kai tromos, kai megalōs mou ta osta dieseise, )


TSNTyndale Study Notes:

4:14 Fear is common in God’s presence (Gen 15:12; Dan 8:17-18; 10:8-10), but God tells his people not to be afraid (Gen 15:1; 26:24; Isa 40:9; 44:8).
• Eliphaz’s bones trembled like those of a prophet with terrible news to deliver (Jer 23:9; Hab 3:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

פַּ֣חַד קְ֭רָאַ⁠נִי וּ⁠רְעָדָ֑ה

dread came_upon,me and,trembling

The terms Fear and trembling mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great fear came upon me”

Note 2 topic: writing-poetry

פַּ֣חַד & הִפְחִֽיד

dread & made_~_shake

For emphasis, Eliphaz is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may another way of showing the emphasis.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠רֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣⁠י הִפְחִֽיד

and,all bones,my made_~_shake

Eliphaz is using one part of himself, his bones, to mean all of him in the act of becoming afraid. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I became completely afraid” or “yes, I became completely afraid”

BI Job 4:14 ©