Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 4:2 ©

OET (OET-RV) If someone tries to talk with you, will it wear you out?
 ⇔ But who can resist answering?

OET-LVIf_ventures a_word with_you will_you_be_impatient and_keep in/on/at/with_speaking who is_he_able.

UHBהֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ תִּלְאֶ֑ה וַ⁠עְצֹ֥ר בְּ֝⁠מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃ 
   (hₐ⁠nişşāh dāⱱār ʼēley⁠kā tilʼeh va⁠ˊəʦor bə⁠milliyn miy yūkāl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If a word is tried with you, will you tire?
⇔ But to refrain from a word, who is able?

UST “Will you please allow me to say something to you?
⇔ I feel compelled to speak to you.


BSB  ⇔ “If one ventures a word with you, will you be wearied?
⇔ Yet who can keep from speaking?

OEB May we lift up a word unto thee who art fainting,
⇔ For who has the heart to restrain his speech?

WEB “If someone ventures to talk with you, will you be grieved?
⇔ But who can withhold himself from speaking?

NET “If someone should attempt a word with you,
 ⇔ will you be impatient?
 ⇔ But who can refrain from speaking ?

LSV “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?

FBV “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?[fn]


4:2 In other words, the situation demanded a response.

T4T “Will you please let me say something to you?
⇔ I am not [RHQ] able to remain silent any longer.

LEB• If someone would test a word with you, would you be offended? But[fn] who can refrain from speaking?


?:? Hebrew “And”

BBE If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?

MOFNo MOF JOB book available

JPS If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?

ASV If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved?
 ⇔ But who can withhold himself from speaking?

DRA If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?

YLT Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?

DBY If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?

RV If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

WBSIf we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?

KJBIf we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?[fn][fn]
  (If we assay to commune with thee, wilt/will thou/you be grieved? but who can withhold himself from speaking?)


4.2 to…: Heb. a word

4.2 withhold…: Heb. refrain from words?

BB If we assay to come with thee, wilt thou be discontent? But who can withhold him selfe from speaking?
  (If we assay to come with thee, wilt/will thou/you be discontent? But who can withhold himself from speaking?)

GNV If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
  (If we assay to commune with thee, wilt/will thou/you be grieued? but who can withholde himself from speaking? )

CB Yf we begynne to comon with the, peradueture thou wilt be myscontent, but who can witholde himself from speakynge?
  (If we begynne to comon with them, peradueture thou/you wilt/will be myscontent, but who can witholde himself from speaking?)

WYC If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
  (If we bigynnen to speke to thee, in hap thou/you shalt take it heuyli; but who may hold a word conseyued?)

LUT Du hast‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich‘s enthalten?
  (You hast‘s vielleicht not gerne, so man versucht, with you to reden; but wer kann sich‘s enthalten?)

CLV [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?[fn]
  ([When/But_if cœperimus lowho tibi, forsitan moleste accipies; but conceptum sermonem tenere who/any poterit?)


4.2 Si cœperimus loqui tibi. Ibid. Molliter incipiunt, sed in aspera prorumpunt. Sic hæretici blanda verba proponunt, ne caveantur, sed aspera subinferunt. Sed conceptum. Ibid. Perfecti nec in corde perversa concipiunt quæ silentio compescunt. Alii prava concipiunt, sed silentii vigore magno constringunt: alii et concipiunt et mox efferunt. In sensu leves, in lingua præcipites. De his est Eliphaz, qui suo experimento de omnibus idem sentit. Tenere quis poterit. Quasi vellet retinere: in quo innuit se in loquendo offensurum.


4.2 When/But_if cœperimus lowho tibi. Ibid. Molliter incipiunt, but in aspera prorumpunt. So hæretici blanda verba proponunt, ne caveantur, but aspera subinferunt. Sed conceptum. Ibid. Perfecti but_not in corde perversa concipiunt which silentio compescunt. Alii prava concipiunt, but silentii vigore magno constringunt: alii and concipiunt and mox efferunt. In sensu leves, in lingua præcipites. De his it_is Eliphaz, who his_own experimento about omnibus idem sentit. Tenere who/any poterit. Quasi vellet retinere: in quo innuit se in loquendo offensurum.

BRN Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?

BrLXX Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει;
  (Maʸ pollakis soi lelalaʸtai en kopōi? isⱪun de ɽaʸmatōn sou tis hupoisei? )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-2 Eliphaz the Temanite (see study note on 2:11) was the most prominent and probably the oldest of Job’s friends; his speeches are longer and more ornate than the others.
• who could keep from speaking out? Eliphaz mimicked the urgency of a prophetic revelation (4:12-16; see Jer 20:9; Amos 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ תִּלְאֶ֑ה וַ⁠עְצֹ֥ר בְּ֝⁠מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל

if,ventures word with,you offended and,keep in/on/at/with,speaking who? can

In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “I am concerned that you will tire if a word is tried with you. But no one is able to refrain from a word.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ

if,ventures word with,you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If I try a word with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ

if,ventures word with,you

Eliphaz is using the term word to mean what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I try to speak with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

תִּלְאֶ֑ה

offended

Eliphaz is referring to Job interrupting him and stopping him by association with the way he would do that if he were to tire of what Eliphaz had to say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “will you interrupt me and stop me before I have finished what I have to say”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠עְצֹ֥ר בְּ֝⁠מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל

and,keep in/on/at/with,speaking who? can

Eliphaz is likely implying that no one who saw Job suffering so badly could refrain from speaking to him out of compassion. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But no one who saw you suffering so badly could refrain from speaking to you to try to encourage you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ֝⁠מִלִּ֗ין

in/on/at/with,speaking

Eliphaz is using the term translated word, in this case meaning a single spoken word, to mean by association all of what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from speaking”

BI Job 4:2 ©