Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 4:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Just like I’ve seen those who plant evil and sow mischief harvest it back again,

OET-LVJust_as I_have_seen [those_who]_plow (of)_wickedness and_sow (of)_mischief reap_it.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher rāʼītī ḩorshēy ʼāven və⁠zorˊēy ˊāmāl yiqʦəru⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT According to what I have seen, the ones plowing misery
⇔ and sowing trouble reap it.

UST I know from experience that this is true:
⇔ When people plan to do bad things to others,
⇔ those bad things happen to them instead.


BSB As I have observed, those who plow iniquity
⇔ and those who sow trouble reap the same.

OEB It is those who plough wrong and sow trouble
⇔ That reap it: – for this have I seen.

WEB According to what I have seen, those who plow iniquity
⇔ and sow trouble, reap the same.

NET Even as I have seen, those who plow iniquity
 ⇔ and those who sow trouble reap the same.

LSV As I have seen—plowers of iniquity,
And sowers of misery, reap it!

FBV From what I've seen it's those who plant[fn] evil and sow trouble who reap the same!


4:8 Literally, “plough.”

T4T What I have experienced is this: Just as [MET] farmers who plant bad seeds do not harvest good crops,
⇔ just as those who start trouble for others, later bring trouble on themselves.

LEB• Just as I have seen, plowers of mischief and sowers of trouble will reap it.

BBE What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.

MOFNo MOF JOB book available

JPS According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.

ASV According as I have seen, they that plow iniquity,
 ⇔ And sow trouble, reap the same.

DRA On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,

YLT As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!

DBY Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.

RV According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.

WBS Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

KJB Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

BB For as I haue proued by experience, they that plow iniquitie & sow wretchednesse, reape the same.
  (For as I have proued by experience, they that plow iniquitie and sow wretchednesse, reape the same.)

GNV As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
  (As I have seen, they that plow iniquitie, and sowe wickedness, reape the same. )

CB As for those that plowe wickednesse (as I haue sene myself) and sowe myschefe, they reape ye same.
  (As for those that plowe wickedness (as I have seen myself) and sowe myschefe, they reape ye/you_all same.)

WYC Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
  (Certis rathir I saw them, that worchen wickednesse, and sowen sorrows,)

LUT Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
  (How I wohl gesehen have, the there Mühe pflügten and Unglück säeten and ernten they/she/them also ein,)

CLV Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,[fn]
  (Quin potius I_saw them who operantur iniquitatem, and seminant dolores, and metunt them,)


4.8 Quin potius vidi eos. Ibid. Dolores seminat, qui dicit. Fraudulenta metit, qui dicendo prævalet. Vel dolores seminat, qui perversa agit. Metit, qui in eis prosperatur. Hi non ut ait pereunt, sed felicius hic justis vivunt. Patitur enim Deus quosdam hic prævalere, ut mundius vita justorum purgetur. Punit mox alios, ne putetur humana negligere, et multa mala præterire, ut corda innocentium, qui pusillanimes sunt, confirmet: verius autem diceret de omnibus, in fine; generaliter poterat dici, quod innocens et rectus non perit, quia etsi hic atteritur, apud Deum vera salute reparatur. Et mali pereunt, quia etsi hic altius crescant, in fine durius ferientur. Sed quia dicit, recordare, patet transacta ad mentem reduci, non futura enuntiari.


4.8 Quin potius I_saw them. Ibid. Dolores seminat, who dicit. Fraudulenta metit, who dicendo prævalet. Vel dolores seminat, who perversa agit. Metit, who in eis prosperatur. They not/no as he_said pereunt, but felicius this justis vivunt. Patitur because God quosdam this prævalere, as mundius vita justorum purgetur. Punit mox alios, ne putetur humana negligere, and multa mala præterire, as corda innocentium, who pusillanimes are, confirmet: verius however diceret about omnibus, in fine; generaliter poterat dici, that innocens and rectus not/no perit, because etsi this atteritur, apud God vera salute reparatur. And mali pereunt, because etsi this altius crescant, in fine durius ferientur. Sed because dicit, recordare, patet transacta to mentem reduci, not/no futura enuntiari.

BRN Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.

BrLXX Καθʼ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς.
  (Kathʼ hon tropon eidon tous arotriōntas ta atopa, hoi de speirontes auta odunas theriousin heautois. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8 The harvest metaphor illustrates the scriptural principle that behavior merits judgment (Prov 22:8; Hos 8:7; Rom 2:9-11; Gal 6:7-8). The New Testament describes the final judgment as a harvest (Matt 13:39). Jesus rejected simplistic attempts to analyze people’s lives by this principle (Luke 13:4; John 9:1-3).

TTNTyndale Theme Notes:

Material Reward

It was a common Old Testament belief that righteous people would always prosper materially. They interpreted contemporary wisdom (as in the book of Proverbs) as a universal rule. Some hold this view today. One problem with this theology is that it can induce false guilt and accusations when prosperity does not come (and spiritual complacency when it does come).

Job’s suffering provides an example. His friends accepted this traditional theological view. They said that Job’s troubles stood as evidence against him (19:5). They claimed that his suffering was punishment for his sin (4:7-9) and believed that Job’s penalty was probably less than he deserved (11:6). However, God’s analysis of Job’s life proved this idea to be false (42:7-8). God testified to his special relationship with Job and restored Job’s good reputation as his servant.

Material well-being is not necessarily in opposition to spiritual blessing. Once we equate blessings with material gain, however, “the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things” tend to crowd out our attention to spiritual blessings (Mark 4:19; see also Luke 6:25). We can easily shift to greed, covetousness, and lust. And our self-esteem can come to be based on what we own (even if we still owe many payments on it). This worldview is not Christian but characterizes worldly people (1 Jn 2:15-17).

In his suffering, Job moved from complaint to renewed humility as he acknowledged God’s righteous power (Job 40:4-5; 42:2-6). We, too, can regard hardships as occasions for spiritual growth (Jas 1:2-4).

Passages for Further Study

Gen 13:2; 1 Kgs 10:23; Job 4:7-9; 11:6; 19:5; Pss 49:16-20; 73:1-28; Prov 14:20; 18:11; 28:11; Eccl 5:10-20; Jer 17:11; Zeph 1:18; Matt 27:57; Mark 4:19; 10:17-25; Luke 6:24-25; 16:10-31; 1 Tim 6:17; Jas 1:2-4, 9; 5:1; 1 Jn 2:16; 3 Jn 1:2


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ

plow iniquity and,sow trouble reap,it

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones who plow misery reap it, and the ones who sow trouble reap that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ

plow iniquity and,sow trouble reap,it

Eliphaz is speaking as if people could literally plow iniquity, sow trouble, and reap those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do wicked things and cause trouble for others will experience trouble themselves”

BI Job 4:8 ©